Lesson 4 – Practice test

Questions 1-3

Key Questions Translation
1. C What is the main purpose of the announcement?

(A) To declare an emergency
(B) To publicize an Internet site
(C) To inform of to a city project 
(D) To warn about coming dangers

お知らせの主な目的は何ですか?

(A) 緊急事態を宣言するため

(B) インターネットサイトを広告するため

(C) 都市プロジェクトについて通知するため

(D) もうすぐ起きる危険を警告するため

2. A What will happen on Main Street?

(A) The road will get a new surface. 
(B) All lanes will be closed.
(C) It will get a new name.
(D) Drivers will be fined.

Main 通りはどうなりますか?

(A) 道路は新しい表面になる

(B) すべての車線が閉鎖される

(C) 新しい名前になる

(D) ドライバーは罰される

3. B According to the speaker, how can listeners get more information?

(A) By visiting City Hall
(B) By making a phone call 
(C) By watching TV
(D) By sending an e-mail

話者よると、聞き者はどやってもっと多くの情報を得ることができますか?

(A) 市役所を訪問する

(B) 電話をかける

(C) テレビを見る

(D) メールを送信する

Script Translation
This is Mike Blowers from the city public works department with an important announcement about road construction. Beginning on Monday, road crews will be resurfacing main street. For the next month, at least one lane of traffic will be closed between 9 a.m. and 6 p.m. There will be orange signs diverting traffic to detour routes along Second Avenue and Waterfront Road. Businesses on Main Street will remain open during the road work, and police officers will be directing traffic. If you need to use Main Street during this time, expect delays and remember that traffic violations in work zones carry a penalty of double the maximum fine. Thank you for your patience and understanding. The main street resurfacing project is one of six road improvement projects the city will undertake this year. For more information, call the public works department at 555-7676. You can also visit our website, which includes project maps and work schedules, at www.cityroads.com

私は市の公務部からのマイクブロワーです。道路建設に関する重要なお知らせがあります。月曜日から、道路建設チームが主要の路面を舗装します。翌月には、午前9時から午後6時まで、少なくとも1つの車線が閉鎖されます。交通を誘導するオレンジ色の標識がセカンド大路とウォーターフロント道沿いの迂回路にあります。メイン通りにある企業は工事中も営業しており、警察官が交通整理します。この間にメイン通りに行く必要がある場合は、遅延に備えて、工事現場での交通違反は罰金の最大の2倍が科せられることを忘れないでください。ご理解とご協力をよろしくお願いいたします。メイン通りを舗装するプロジェクトは、市が今年実施する6つの道路改良プロジェクトの1つです。詳細については、555-7676で公務部に電話してください。また、当社のウェブサイトに接続することもできます、プロジェクトの地図と建設スケジュールの両方を掲載しています。サイト:www.cityroads.com

Questions 4-6

Key Questions Translation
4. C Who is the intended audience?

(A) Young women
(B) Students
(C) Commuters 
(D) Chief executives

向かわれている観客は誰ですか?

(A) 若い女性

(B) 学生

(C) 交通中の人々

(D) 最高経営責任者

5. D What does the speaker say about traffic?

(A) It is unusually heavy.
(B) It is flowing smoothly.
(C) It is unexpectedly light.
(D) It is normal for this time of day. 

話者は交通状況について何と言いましたか?

(A) 道路が異常に混雑している

(B) 交通は順調に進んでいます

(C) 道路の交通量が急に少ない

(D) この時間帯の交通は正常だ

6. A What will listeners hear next?

(A) A news report 
(B) A weather report 
(C) An advertisement
(D) Music

聞き者は次に何を聞きますか?

 (A) ニュース

(B) 天気予報

(C) 広告

(D) 音楽

Script Translation
This is Debbie Deutsch with your KPTZ 5 p.m. traffic update. Well, the commute is pretty much exactly what you’d expect at this hour, with heavy traffic on all major roadways. Northbound Interstate 12 is backed up from the northern city limits clear to the city center exit, and southbound 12 is bumper-to-bumper north of the city, then again from downtown to the county line. There is only one accident to report, and that’s a fender bender that’s blocking the right lane of eastbound Highway 1. Also, we have a truck with a dead engine on westbound State Route 40, and that’s causing a mile-long line from the mountain pass to Center Park. It is just now being helped to the shoulder of the road, so traffic should pick up on State Route 40 soon. I’m Debbie Deutsch with the 5 p.m. KPTZ traffic update. Now, back to Dan Dawson with KPTZ headline news.     私はKPTZの午後5時の交通現状の更新ニュース、デビー・ドイチュです。道路状況は現時点にあなたが想像している通り、全ての主要道路に大量の車両があります。北路12号線は、市の北部から市内中心部の出口まで渋滞しており、南路12号線では、車両が市の北部で列を作って、また中心から郡の境界に列もある。事故は1件だけ報告されており、それは東高速道1号線の右車線を阻んでいる小さな衝突でした。また、国道40号線で一つのトラックがエンジン停止して、山道から中央公園まで1マイルの渋滞が発生しているという連絡がありました。現在、車両が国道40号線で続けて流通できるために、トラックが道路の脇に引っ張られています。私はKPTZの午後5時の交通現状の更新ニュース、デビー・ドイチュです。それでは、KPTZのメインニュースのダン・ドーソンに戻ります。

Questions 7-9

Key Questions Translation
7. D Who is the message for?

(A) Professional attorneys
(B) Media representatives
(C) Law school graduates
(D) Company clients 

メッセージは誰へのですか?

(A) 専門の弁護士

(B) テレコム担当者

(C) 法律大学の学士

(D) 会社のお客さん

8. C What should listeners do if they want to make an appointment? 

(A) Send an e-mail to the firm 
(B) Call back during normal office hours
(C) Push a button on their phone 
(D) Leave a voice mail message

予約をしたい場合、聞き者は何をすべきですか?

(A) 会社にメールを送信する

(B) 通常の営業時間内に折り返し電話する

(C) 自分の電話のボタンを押す

(D) 音声メッセージを残す

9. D When should listeners call the answering service?

(A) On Saturdays and Sundays
(B) During regular office hours
(C) After they press zero
(D) When they need an attorney urgently

聞き者はいつ応答サービスを呼び出すべきですか?

(A) 土曜日と日曜日

(B) 通常の営業時間中

(C) 0をダイヤルした後

(D)彼らが緊急に弁護士に会う必要があるとき
Script Translation
You’ve reached the corporate offices of Riley and Peterson, attorneys at law. If you know the three-digit extension of the person you want to reach, enter it now. For a personnel directory, press 0. Otherwise, listen carefully to the following instructions. To inquire about the status of your case, press 2. To schedule an appointment with one of our attorneys, press 3. For all other inquiries, remain on the line. If you are calling during our regular office hours, 8 a.m. to 5 p.m. Monday through Friday, someone will be with you shortly. If you are calling outside of normal office hours, please leave a message at the tone. Speak slowly and clearly, please spell your first and last name, and make sure and leave your phone number. Someone will call you back within two business days. If you have an urgent need to speak with an attorney, dial our answering service at 555-6644. For more information about our firm, including our office location and a list of attorneys, we invite you to visit our website at www.R&P.com. Thank you for calling, and have a great day.

お客様はライリーとピーターソンの弁護士事務所に電話しました。連絡したい相手の3桁の内線番号がわかっている場合は、今すぐ押してください。従業員電話帳を聞くために、0を押してください。そうではない場合は、次の手順を注意深く聞いてください。ケースの状況について問い合わせるために、2を押してください。私たちの弁護士の1人と予約するために、3を押してください。他の全ての質問については、少々お待ちください。月曜日から金曜日の午前8時から午後5時までの通常の営業時間内に電話をかけると、すぐにお客様と話す社員がいます。営業時間外に電話する場合は、ビープ音でメッセージを残してください。ゆっくりと、はっきりと話し、姓名を綴り、電話番号を残したのを確認してください。社員が2営業日以内に折り返し電話します。弁護士に緊急連絡が必要な場合は、555-6644の応答サービスに電話してください。事務所の場所や弁護士のリストなどの当社の詳細については、当社のウェブサイトwww.R&P.comをご覧ください。お電話ありがとうございます。良い一日を。

Questions 10-12

Key Questions Translation
10. A What position does the speaker most likely hold?

(A) Manager 
(B) Editor
(C) Sales person
(D) Accountant

話者はどの位置を掌握していると考えられますか?

(A) 社長

(B) 編集者

(C) 売り手

(D) 会計

11. B What is the speaker mainly discussing?

(A) Research results
(B) New strategies 
(C) Financial strength
(D) Corporate layoffs

話者は主に何について話し合っていますか?

(A) 研究結果

(B) 新しい戦略

(C) 財務力

(D) 大企業の雇用調整期間

12. D The speaker mentions all of the following EXCEPT

(A) Advertising campaign
(B) New products
(C) Logo re-design
(D) Increased prices 

話者は、これ以外、以下について全て言及します

(A) 広告キャンペーン

(B) 新製品

(C) ロゴの再設計

(D) 価格を上げる

Script Translation
The results from the focus groups are in, and here’s what we’ve learned. Customers think our brand is old-fashioned. So we need to find ways to make it seem fresher, and more relevant to today’s younger generation. One way we will do this is through a new advertising campaign, featuring radio, TV and print ads. Victoria and Sam are heading this project. Another thing we’re going to do is introduce two new key products, which are in the testing stage now. Robert and the R & D team have been working on these for over a year, and we hope to have them ready to come to market in a couple of months. Finally, we’re going to start working on re-designing our logo. Mariana and Barbara in marketing will be starting on that immediately. As you all know, we’ve lost market share to our competitors, and sales have been slow recently. The good news is, we’re still profitable, and many members of the focus groups indicated that they still trust our brand. So that’s the broad plan for change. We’ll focus more on the details in coming weeks. Do you have any questions before we move on? 

フォーカス・グループからの結果が出ました。そしてこれは私たちが見つけた情報です。お客様は当社のブランドが時代遅れだと考えています。したがって、それを新しく、今の若い世代に適応できるものにする方法を探さなければなりません。これを行う1つの方法は、ラジオ、テレビ、印刷物の広告を含む広告キャンペーンを通すことです。ビクトリアさんとサムさんがこのプロジェクトを主導します。もう1つ展開するのは、現在試用期間である2つの新しい主要製品を紹介することです。ロバートさんとR&Dチーム(製品の研究と開発)はこれらの製品に1年以上取り組んでおり、今後数か月以内に市場に投入できると予想しています。最後に、ロゴの再設計をします。マーケティング部門のマリアナさんとバーバラさんはすぐにこの作業を開始します。皆さんがわかるように、競合他社に市場占有率を失い、最近は売上が減少しています。幸いなことに、私たちはまだ利益を上げており、多くのフォーカス・チームのメンバーがまだ私たちのブランドを信頼していると言ってくらました。ゆえに、それは変化の一般的な計画です。今後数週間で詳細に集中します。次に進む前に何か質問がありますか?

Questions 13-15

Key Questions Translation
13. C What is the speaker mainly discussing?

(A) Technology spending
(B) A customer survey
(C) Economic recovery 
(D) Paying down debt

話者は主に何について話し合っていますか?

(A) 技術の支出

(B) 客の調査

(C) 経済の回復

(D) 返済

14. B According to the speaker, how would customers spend $500?

(A) They would buy a new computer.
(B) They would pay off bills. 
(C) They would use more discretion.
(D) They would put it in the bank.

話者によると、客はどのように500ドルを使うのでしょうか?

(A) 彼らは新しいコンピューターを買う

(B) 彼らは請求書を支払う

(C) 彼らは好みにもっと費やす

(D) 彼らは銀行に預金する

15. B What does the speaker say about the economy?

(A) The recession has ended.
(B) It will not improve for another year. 
(C) It is at its historic high point.
(D) People have confidence in it.

話者は経済について何と言いますか?

(A) 危機は終わった

(B) 1年後もまだ改善されない

(C) それは歴史の中でトップになる

(D) 人々はそれを信頼している

Script Translation
Yes, I do think it will still be a year or more before we start to see the economy turn around. I’m hopeful that we’ll start to see more pronounced improvements in several areas. One is increased technology spending. Another is more growth in travel and entertainment spending, because corporations need to get out there and grow their business, and they need to travel and spend. I’m also hopeful that affluent customers who have the capacity will start to spend more. We just did a survey of some of our credit-card holders, and only one of four felt that the worst of the recession was over. That’s just perception, but it’s important. We then asked, “If you found $500, how would you spend it?” They said they’d pay off regular bills and pay down debt. On the positive side, 60 percent said their spending will remain the same or will increase. Young professionals were the most optimistic and said, “We think we’ll start to spend more on discretionary items, like smart phones and vacations.” So at least some attitudes are starting to change. Nonetheless, I feel it will take a year or so before these types of attitudes become widespread.

そうですね、景気が好転し始めるまでには1年以上かかると思います。多くの分野でめきめきに改善するように見られると確信しています。その1つは、テクノロジーへの支出が増加です。もう1つの成長している分野は、旅行や娯楽に費やすお金です。企業は接触と発展を必要にするため、移動してお金を使うのは重要です。また、裕福なお客様はお金をもっと使い始めると思います。私たちのクレジットカードの所有者に調査を行ったところ、経済危機の最悪の時期が終わったと感じたのは4人に1人だけでした。それは彼らの見方ですが、それにしても重要です。次に、「500ドルを見つけたら、何に使いますか?」と尋ねました。彼らは自分の毎日の請求書を支払い、そして借金を返済すると言った。良い面としては、60%がそのままか、もっと費やすと言いました。若い労働者は最も楽観的です。 彼らは「スマートフォンや休暇など、好きなものにもっとお金を費やし始めると思います」と言った。そのため、少なくとも一部の人々の態度は変化し始めています。しかし、このような態度が普及になるまでには約1年かかると思います。

Questions 16-18

Key Questions Translation
16. D What is being advertised?

(A) A credit product
(B) An annual sale 
(C) A grand opening
(D) A financial service 

何が広告されていますか?

(A) クレジット商品

(B) 年間割引

(C) 大きなオープン

(D) 金融サービス

17. C What does the speaker offer?

(A) A free gift
(B) A special key
(C) A guarantee 
(D) A discount

話者は何を提案していますか?

(A) 無料ギフト

(B) 特別な要素

(C) 保障の一言

(D) 割引

18. A What does the speaker urge listeners to do?

(A) Make a phone call
(B) Get a new credit card
(C) Come to the store
(D) Check out a website

話者は聞き者に何をするように促しますか?

(A) 電話をかける

(B) 新しいクレジットカードを作る

(C) 店に行く

(D) ウェブページの表示

Script Translation
Are you burdened by credit card debt? Then you need to contact Debt Smashers today! Our experienced service professionals can help you work with your creditors to reduce your credit card payments and get out of debt faster and easier. If you owe $10,000 or more on your credit cards, we can help you slash that figure by 25, 50, or even 75-percent. On average last year, our clients reduced their credit payments by $350 a month, and had 27 percent of their debt wiped clean. We know secrets that credit card companies don’t want you to know, secrets that will help unlock the chains that have made you feel like a card company’s prisoner. We not only say we can reduce your debt, we guarantee it! And listen to this: not only will we help reduce your debt, but our certified credit counselors will teach you how to stay debt-free! Our budgeting and financial-services experts will help you set up a spending plan that allows you to live within your means, without sacrificing the things that are most important to you and your family. Give Debt Smashers a call today! It’s toll-free, 800-555-9091. That’s 800-555-9091. Operators are standing by. Take that first step to free yourself from credit-card debt. We’ll help you smash those chains! Guaranteed. 

クレジットカードの借金を抱えていますか?それなら、今日のうちにデットスマッシャーに連絡してください!経験豊富なサービス専門家が、クレジットカードの残高を減らし、迅速に、簡単に債務を救済するために、債権者と相談するお手伝いをします。 10,000ドル以上のクレジットカードを借りている場合は、その金額の25、50、さらには75%を削減するお手伝いをすることができます。昨年、私たちのお客様はクレジットカードの負債を月に平均350ドル削減し、負債の27%を消しました。私たちはクレジットカード会社があなたに知られたくない秘密を知っており、それがあなたの鎖を断ち切って、カード発行者に投獄されているという感覚を取り除くのを助けることができます。ただあなたの借金を減らすと言っているだけではありません、私たちはそれを確信しています!そして聞いてください:私たちは債務救済を手伝うだけでなく、認定されたクレジット顧問する専門家が債務から抜け出す方法を教えてくれます!予算編成と金融サービスの専門家が支出予算の作成を支援し、あなたとあなたの家族にとって最も重要なものを犠牲しなく経済的に生活できるようにします。今日のうちにすぐにデットスマッシャーに電話してください!無料通話で、800-555-9091です。電話番号は800-555-9091です。オペレーターは電話を待っています。クレジットカードの借金から自分を解放するための第一歩を踏み出しましょう。私たちはあなたにその束縛を打破するのを手伝います!保障します。

Questions 19-21

Key Questions Translation
19. B What is being announced?

(A) New bus service
(B) A bus route change 
(C) Extended hours
(D) Road construction

何が知らせされていますか?

(A) 新しいバスのサービス

(B) バスのルートの変更

(C) 労働時間を延長する

(D) 道路の工事

20. C According to the speaker, what will remain the same?

(A) The campus connector route
(B) The stop at Marshall Street
(C) The hours of service 
(D) The cost of bus tickets

話者によると、何が変わらないのですか?

(A) キャンパス間の輸送ルート

(B) マーシャル通りの停留所

(C) サービス時間

(D) バス料金
21. A What should listeners do if they have questions?

(A) Contact the transit coordinator 
(B) Ask the bus driver
(C) Look in the newspaper
(D) E-mail the university president

質問がある場合、聞き者は何をすべきですか?

(A) 配送調整役に連絡する

(B) バスの運転手に聞く

(C) 新聞を検索する

(D) 大学の学長にメールを送る

Script Translation
Can I have your attention please? This is Mark Brunnell from the campus transportation office. We’d like to remind all students that effective Monday, November 12th, the university campus connector is going back to its original route down Main Street toward the Madison Park Campus. The original route was changed two months ago due to Main Street construction. Now that most of the work is complete, the campus connector will be more efficient for riders, and will have stops in more practical locations for students traveling between campuses. Please note that the route will no longer service the Fourth Avenue corridor, and the stop between 8th and 9th avenues at Marshall Street will be removed. New stops have been added near the School of Business and the School of Engineering. Service hours will remain the same — 6:30 a.m. to 2 a.m. Monday through Friday, and 10 a.m. to 9 p.m. on weekends. Maps of the new campus connector route are available at the student center, and also on the campus website. If you have any questions about this change, please contact transit coordinator Miriam Morris at 555-2421, or e-mail morrism@vcu.edu. Thank you.

学生たち注意してください!学校の運輸局のマーク・ブルネルです。 11月12日月曜日から、キャンパス間輸送ルートがメイン通りからマディソン公園の元のルートに戻ることを全ての学生に知らせさせたいと思います。この元のルートは、メイン通りの建設のために2か月前に変更されました。これで建設がたいてい完了し、キャンパス間の移動は乗客にとってもっと便利になり、そして、学生がキャンパス間の移動するためのもっと適当な停留所を提供します。ルートはもう大路4号線の廊下を通過しなくなり、マーシャル通りの大路8号線と9号線の間の停留所が解除されます。経済大学と技術大学の近くに新しい停留所が設置されました。サービス時間は同じです。月曜日から金曜日は午前6時30分から午前2時まで、週末は午前10時から午後9時までです。新しいキャンパス間輸送ルートの地図は、もう学生センターに置いておきました、また、大学のサイトにもあります。この変更について質問がある場合は、Miriam Morris Transportation Coordinator(555-2421)に連絡するか、morrism @ vcu.eduに電子メールを送信してください。ありがとうございました。

Questions 22-24

Key Questions Translation
22. A Who is the message for?

(A) Ray Cheevers 
(B) Patty Paulson
(C) Faulkner Financial Services
(D) Tricia Townshend

このメッセージは誰へのですか?

(A) レイ・チーバーズ

(B) パティ・ポールソン

(C) フォークナー金融サービス

(D) トリシア・タウンゼント

23. D Why is the speaker calling?

(A) To solicit a sale
(B) To answer a question
(C) To request a service
(D) To arrange a meeting 

なぜ話者が電話してくるのですか?

(A) 販売するため

(B) 質問に答えるため

(C) サービスを求めるため

(D) 打ち合わせる計画を作る

24. B What should the listener do next?

(A) Send an e-mail
(B) Return the phone call 
(C) Meet with Patty
(D) Ask for an address

聞き者は次に何をすべきですか?

(A) メールを送信する

(B) 折り返し電話する

(C) パティに会う

(D) 住所を尋ねる

Script Translation
Hi, this message is for Ray Cheevers. Mr. Cheevers, this is Patty Paulson from Faulkner Financial Services, returning your call. You wanted to make an appointment on Friday to meet with one of our representatives. I’d like to schedule that for you. How’s 11 a.m. at our office, 1221 First Avenue South? Ask for me, Patty, when you come in. We’d like you to arrive about 15 minutes early so you can fill out some financial information for us. You’ll need to bring copies of your most recent bills, and information about any investments you have, like stocks, IRAs, real estate, and so on. Also, we’ll need an idea of your monthly income and expenses. Could you please call and me know if this time works for you or not? My direct line is 555-8485, and you can leave a message if I’m not in. If you have general questions about our company or what to bring with you, you can call Tricia Townshend at 555-8400, and she’ll be more than happy to help you out. I look forward to talking with you, sir, and I’ll see you Friday.  

こんにちは、これはレイ・チーバーズへのメッセージです。チーバーズさん、私はフォークナー金融サービスのパティ・ポールソンです。折り返し電話します。私たちの代表に会うために金曜日に約束をしたいと承知しました。私はその予約を受け付けたいと思います。私たちの事務所に11時、南大路1221で大丈夫ですか?そこに着いたら、パティ、私に会うことを申し出てください。財務情報を記入するために、 15分前に来てください。最新の請求書のコピーを持ってきて、株、個人年金基金、不動産などの自分が持っている投資に関する情報も持参してください。また、あなたの給料と毎月の支出についても知る必要があります。この時間はは大丈夫かどうか電話して教えてもらえますか?私の直通電話は555-8485です、そして私が答えない場合はメッセージを残してください。当社や持ち物についてなどの一般的な質問がある場合は、トリシア・タウンゼントさん(555-8400)にお電話ください。喜んでお手伝いいたします。お話し合いをお待ちしております。金曜日にお会いしましょう。

Questions 25-27

Key Questions Translation
25. C Where is this report most likely being broadcast?

(A) On radio
(B) On the Internet
(C) On television 
(D) At a theater

このニュースはどこで放送されると考えられますか?

(A) ラジオで

(B) インターネットで

(C) テレビで

(D) 劇場で

26. A What kind of weather does the speaker predict for tomorrow?

(A) Stormy 
(B) Sunny
(C) Snowy
(D) Overcast

話者は明日どのような天気を予報しますか?

(A) 嵐がある

(B) 晴れる

(C) 雪が降る

(D) 曇り

27. C What can be inferred about this report?

(A) It is being broadcast on Friday. 
(B) It is not an accurate forecast.
(C) It is being broadcast in the morning. 
(D) It was taped the night before.

このニュースレターについて何が推測できますか?

(A) 金曜日に放送される

(B) これは誤った予報です

(C) 午前中に放送される

(D) 前夜に録音される

Script Translation
Ray Rodriquez here with WJAM weather. As you can see on the tri-county weather map behind me, there’s a storm front moving into the area from the north, which will bring rain tonight and tomorrow, with possible thunder and lightning storms by tomorrow afternoon. After that, this ridge of high pressure air here in the south will blow the rain clouds out; so we should see clearing on Wednesday with partly sunny skies. High temperatures will rise to 70 degrees on Thursday, and next weekend is shaping up to be clear and sunny. Now let’s take a look at weather around the state. You can see that the high temperature today is over here in the eastern part of the state, 102 degrees at Wallace Falls. The low is in the north, where the storm front is now — 52 degrees at Wrightville. It’s currently 58 degrees and mostly cloudy in the tri-county area. Expect to see partial sun breaks this afternoon, turning to cloudy skies and showers this evening as the storm front moves in. Winds are currently blowing out of the northeast at a gentle 5 miles per hour. This is meteorologist Ray Rodriquez with WJAM weather. I’ll see you again with a new update on the 5 p.m. news.

私はWJAM天気予報のレイ・ロドリケスです。私の後ろにある3つの郡の気象地図にご覧通りに、北から嵐のフロント*がだんだん来て、今夜と明日は雨が降るでしょう。明日の午後、稲妻含みの嵐がある可能性があります。その後、この南の空気高圧が雨雲を吹き飛ばすので、水曜日は晴天で、少し晴れているはずです。木曜日は高温は70度になり、次の週末は晴天で晴れるそうです。今、州周辺の天気状況を見てみましょう。今日の高温は州の東部にもあり、ウォレス滝が102度です。嵐の影響で、北部の気温は低くなっていて、ライトビルが52度です。現在58度で、3郡エリアはほとんどが曇っています。今日の午後に散らばる太陽光を見て、嵐が入ると、今夜は曇りの天気と豪雨に変わるのを待ってください。風は現在、1時間あたり5マイルで北東にわずかに吹いています。私はWJAM天気予報の気象学者のレイ・ロドリケスです。午後5時のニュースの更新された情報でまたお会いしましょう。

  1.  

Questions 28-30

Key Questions Translation
28. D Who most likely is the speaker?

(A) A business executive
(B) A professor
(C) An actress 
(D) A talk-show host 

話者は誰だと考えられますか?

(A) 営業の運営者

(B) 教授

(C) 俳優

(D) トークショーの主催者

29. D What did Neal Trapp do at age 22?

(A) Got married
(B) Wrote a novel
(C) Became a father
(D) Recorded his first song 

ニールトラップは22歳で何をしましたか?

(A) 結婚した

(B) 小説を書いた

(C) 父親になった

(D) 最初の曲を録音した

30. B What does the speaker say about Neal Trapp’s novel?

(A) Critics did not like it.
(B) It is selling surprisingly well. 
(C) It is very well-written.
(D) He is planning to write a sequel.

話者はニールトラップの小説について何と言いましたか?

(A) 批評家はそれが好きじゃない

(B) 意外と売れた

(C) 美しく書かれていた

(D) 彼は続編を書く予定だ

Script Translation
My next guest is an actor, a musician, an author and, most recently, a father. Neal Trapp recorded his first hit single when he was only 22. Since then Trapp and his band, the Huskies, have sold more than 10 million CDs worldwide, and earned a Grammy award last year for best pop group. This year Trapp’s first novel, “Spaced Out,” has been a surprise hit, reaching the No. 4 position on the New York Times best-seller list. Three years ago, Trapp married his high school sweetheart, Linda McCasey, and last month she delivered a baby boy, Skyler. Trapp and the Huskies are currently recording their fifth CD, and preparing for a World Tour that begins next month in Zurich. There is no word yet if Neal plans to write another novel, but maybe we’ll be able to find out right now. Taking time out from his busy schedule to talk with me today, ladies and gentlemen, please welcome Mr. Neal Trapp.

次のゲストは、俳優、ミュージシャン、作家で、最近父親になった人です。 ニールトラップは、22歳のときに最初のヒットを記録しました。それ以来、トラップと彼のバンドのハスキーズは、世界中で1,000万枚以上のCDを販売し、昨年、最高のポップグループとしてグラミー賞を受賞しました。今年、トラップの最初の小説「Spaced Out」は予想外に成功した作品になり、ニューヨークタイムズのベストセラーリストで4位にランクインしました。 3年前、トラップは高校生時代の彼女、リンダ・マッケイシーと結婚し、先月彼女はスカイラーという名前の男の子を出産しました。 トラップとハスキーズは現在5枚目のCDを録音しており、来月にチューリッヒで始まるワールドツアーの準備をしています。ニールが別の小説を書く予定があるかどうかはまだ明らかにわかりませんが、今ではわかるでしょう。忙しいスケジュールから少し時間を取って、今日私と話をし、ご列席の皆様、ニールトラップを歓迎してください。

Questions 31-33

Key Questions Translation
31. D What is the main purpose of the report?
 
(A) To clarify a myth
(B) To encourage employers
(C) To chide interviewers
(D) To give advice

ニュースの主な目的は何ですか?

(A) 謎を解き明かすため

(B) 雇用主を奨励するため

(C) インタビュアーを叱責するため

(D) アドバイスをするため

32. B Why does the speaker say it’s important for job seekers to look good?
 
(A) Good-looking people always get the job.
(B) People make quick judgments. 
(C) When you look good, you feel good.
(D) Appearances are not important.

なぜ話者は求職者にいい外見が必要だと言うのですか?

(A) 明るい外見をする人々はいつも仕事を手に入る

(B) 人々は非常に速く評価する

(C) 外見が良くなると、気分も良くなる

(D) 外見は大事なものじゃない

33. C What is NOT a “don’t” mentioned by the speaker?
 
(A) Asking about salary
(B) Complaining about previous employers
(C) Arriving ten minutes early 
(D) Avoiding difficult questions

話者が言った「すべきじゃない」ではないことは何ですか?

(A)給与について聞く

(B) 元雇用主に関する苦情

(C) 10分早く到着する

(D) 難しい質問を避ける

Script Translation
Hi, I’m Marcy Millen with some dos and don’ts of job interviewing. Do arrive for your interview five to 10 minutes early. It shows that you’re eager and punctual. Do wear nice clothes — no jeans, sneakers, or T-shirts. Do comb your hair and brush your teeth. First appearances are important. Don’t ask about salary until the end of the interview. Otherwise they will think you’re more interested in money. Don’t say anything bad about your previous employer. It sounds like sour grapes. Finally, don’t avoid difficult questions. If you don’t know the answer or aren’t sure, it’s better to be honest than to try and pretend. This has been Marcy Millen for Job Talk. See you next week.

こんにちは、私はマーシー・ミレンです。就職の面接ですべきこととすべきでないことについてアドバイスをしています。 面接するの5〜10分前に来る必要があります。それはあなたが熱心で時間厳守であることを示しています。丁寧な服を着用してください、ジーンズ、スニーカー、Tシャツは着ないでください。髪をとくことや歯を磨くことを忘れないでください。第一印象がとても重要です。面接が終わる前に給与について尋ねないでください。そうしないと、彼らはあなたがお金をもっと気にかけていると思ってしまいます。以前の雇用主の悪口をしないでください。それは悪い態度を示していますから。最後に、難しい質問を避けないでください。答えがわからない、または不確かな場合は、ふりをするよりも正直である方がいいでしょう。 JobTalkのマーシー・ミレンです。また来週。

Questions 34-36

Key Questions Translation
34. B Who is the announcement for?
 
(A) Basketball players
(B) Company workers 
(C) University students
(D) The general public

この通知は誰のためのものですか?

(A) バスケットボール選手

(B) 会社の従業員

(C) 大学生

(D) 一般の人々

35. A How can listeners get their passes?
 
(A) By contacting Martha 
(B) By notifying their managers
(C) By going to Gerry’s Gym
(D) By signing a contract

聞き者はどのようにしてカードを入手できますか?

(A) マーサに連絡する

(B) マネージャーに通知する

(C) ジェリーズジムに行く

(D) 契約に署名する

36. D What does Gerry’s Gym include?
 
(A) Tennis courts
(B) Racquetball courts
(C) Jacuzzis
(D) Swimming pool 

ジェリーのジムは何が有するか?

(A) テニスコート

(B) スカッシュコート

(C) ジャグジータブ

(D) プール

Script Translation
We’re pleased to announce that our company has contracted with Gerry’s Gym to offer all employees discounted membership. Beginning next Monday, all company employees, full-time and part-time, can purchase monthly gym passes for only $15. That’s half off the regular price! To get your special pass, see Martha in human resources, or contact her at extension 221. Gerry’s Gym is located on Elm Street, just two blocks south of our building. It has weights, basketball and volleyball courts, aerobics classes, saunas, and a swimming pool. Also, to encourage you to exercise, the company will be forming basketball and volleyball teams to compete in a weekend league at Gerry’s. If you’re interested in playing, sign up with your manager.     

全従業員に会員登録の割引を提供するために、当社がジェリーのジムと契約を結んだことをお知らせします。来週の月曜日から、フルタイムとパートタイムの従業員を含むすべての会社の社員は、月額ジムパスをわずか15ドルで購入できます。その値段は通常の半分です!特別なカードを入手するには、人事部のマーサに会いに来るか、内線221でマーサに連絡してください。ジェリーズのジムはエルム通りにあり、私たちの建物から南方向にわずか2ブロックです。ダンベル、バスケットボールコート、バレーボールコート、エアロビクスクラス、スチームルーム、プールがあります。あなたが運動することを奨励するために、会社はゲリーズでの週末のトーナメントに参加するようにバスケットボールとバレーボールのチームを結成します。やってみたい場合は、上司に登録してください。

Questions 37-39

Key Questions Translation
37. D What is the message mainly about?
 
(A) A coming presentation
(B) A request for a product
(C) A date for a reservation
(D) A bid on a project 

メッセージの主な内容は何ですか?

(A) 今後のプレゼンテーション

(B) 製品リクエスト

(C) 1日の予約

(D) プロジェクトの見積もり

38. A What does the speaker say about Mr. Noreen’s presentation?
 
(A) She thought it was impressive. 
(B) She has some questions about it.
(C) She was surprised by his conclusions.
(D) She would like a copy of the information he presented.

話者はノーリーン氏のプレゼンテーションについて何と言いましたか?

(A) 彼女はそれが印象的が強いと思う

(B) 彼女はそれについていくつか質問がある

(C) 彼女は彼の結論に驚いた

(D)彼女は彼が提示した情報のコピーを望んでいる

39. C Why does the speaker mention March 10th?
 
(A) It is the starting date for a new project.
(B) It is the date of a departmental meeting.
(C) It is the last day to submit some information. 
(D) It is the date of the next presentation.

なぜ話者は3月10日に言及するのですか?

(A) それは新規プロジェクトの開始日

(B) それは委員会の日

(C) それは情報を提出する最後の日

(D) それは次のプレゼンテーションの日

Script Translation
Hello, Mr. Ostrem. This is Marianne McCrossen from D.E.B. Corporation. I wanted to let you know that we were all impressed by your presentation earlier this week. We’d like you to give us a quote on the project. So I’ve gone ahead and e-mailed a formal request for a bid to you. We’ll need to receive the information by November 14 at the latest. Please note that we will not be able to accept anything submitted after that date. It would be great if you could get it to us sooner. If you have any questions about the specifications, call me at 555-4767. We look forward to receiving your bid.

こんにちは、オストレムさん。私はD.E.Bグループのマリアンヌ・マク・ロッセンです。先週のパフォーマンスには、私たち全員が非常にいい印象を受けたことを知っていただきたいと思います。私たちにプロジェクトの見積もりを教えていただきたいです。それで、私は公式の見積もりを要求するためのメールを送りました。 11月14日までに情報を受け取る必要があります。それ以降は受け付けられませんのでご了承ください。できれば早くそれをお送りいただければとてもいいです。詳細についてご不明な点がありましたら、555-4767にお電話してください。あなたの見積もりをお待ちしております。

Questions 40-42

Key Questions Translation
40. B What is the talk mainly about?
 
(A) The population of Seattle
(B) A profile of Seattle 
(C) Business in Seattle
(D) Seattle’s weather

話は主に何についてですか?

(A) シアトルの人口

(B) シアトルのプロフィール

(C) シアトルでの営業

(D) シアトルの天気

41. C What does the speaker say about Mount Rainier?
 
(A) It is located to the west of the city.
(B) It is more than 14,000 feet high.
(C) It is expected to erupt soon. 
(D) It is the largest mountain in America.

話者はレイニア山について何と言いましたか?

(A) 市の西にある

(B) 高さは14,000フィート(〜4,267 km)

(C) まもなく噴火すると予測されている

(D) アメリカ最大の山

42. D What is true of Seattle’s weather?
 
(A) Summers are very hot.
(B) It rains in the spring.
(C) Winters have lots of snow.
(D) The temperatures are not extreme. 

シアトルの天気について正しいものは?

(A) 夏はとても暑い

(B) 春は雨が降る

(C) 冬は雪が多い

(D) 温度は極端ではない

Script Translation
Seattle is the largest city in the state of Washington. It is located in the Northwest corner of the continental United States. Seattle is a long-and-narrow city, bordered by Puget Sound on the west and Lake Washington on the east. There are also mountains to the west and east of the city. One of these, Mount Rainier, is an active volcano. Scientists think there will be an eruption sometime in the near future. A special feature of Seattle is the Pike Place Market, a unique waterfront shop where farmers sell fresh fish, fruit, and vegetables. Other vendors sell arts and crafts, and buskers perform on the street and in open grassy spaces. The Seattle area is home to several well-known companies, including Boeing, Microsoft, Starbucks, and Amazon.com. Seattle’s weather is generally mild. Summers are warm, but not too hot, and winters are rainy but not too cold.   

シアトルはワシントン州で最大の都市です。米国大陸の北西の角にあります。シアトルは、西がピューゲットサウンド、東がワシントン湖に隣接する細くて長い都市です。街の西と東にも山もあります。その中で、レイニア山は活発している火山です。科学者たちは、近い将来に噴火すると考えています。シアトルの特別な特徴はパイクプレイス市場、農家が新鮮な魚、果物、野菜を販売するユニークな海に近いの販売所です。他の人は手工芸品を販売し、艶歌する人は道や芝生で演奏します。シアトルは、ボーイング、マイクロソフト、スターバックス、Amazon.comなどの多くの有名企業の首都です。シアトルの天気は通常かなり穏やかです。夏は暖かいですが暑すぎず、冬は雨が降りますが寒すぎません。

Questions 43-45

Key Questions Translation
43. A Who most likely is the speaker?
 
(A) A state governor 
(B) The US president
(C) A business CEO
(D) A news reporter

話者は誰だと考えられますか?

(A) 州総裁

(B) アメリカ合衆国の大統領

(C) 企業のCEO

(D) ニュース通信員

44. C Why does the speaker mention police?
 
(A) In reference to crime statistics
(B) To dispute economists’ predictions
(C) As an example of resource sharing 
(D) To illustrate a tight budget

Chưa dịch (chờ bổ sung)

45. C What has the speaker proposed?
 
(A) Subsidizing nursing students
(B) Paying college tuition for everyone
(C) Paying students for certain degrees 
(D) Offering incentives to the legislature 
 

話者は何を提案していますか

 

(A) 看護学生のための手当て

(B) 全員に大学の費用を支払う

(C) 特定の分野の学生に学費を支払う

(D) 立法機関に勧奨法を提案する

Script Translation
You’re right, the statistics are pretty scary. Economists predict that our state will lose a million jobs in the next 10 years, and that our revenue will continue to plummet. That is why I’m focusing on regional collaborations. For example, our state police are being deployed in partnership with the city police. We have to be able to share resources like that, and find other areas where resource-sharing makes sense. Another thing we have to do is to re-train workers. I believe it is the government’s role to help them prepare for new careers. So, even though the budget is tight, I have proposed to the state Legislature that we pay college tuition for people to get degrees in areas of need, like nursing. We have 80,000 vacancies in that field, even though we have high unemployment. There is a skills gap.

そうです、数字はかなり恐ろしいですね。経済専門家は、私たちの州が今後の10年間で100万人の雇用を失い、収入は減少し続けると予測しています。だからこそ、地域協力に集中しています。たとえば、私たちの州警察は市警察と協力するために派遣されています。そのようなリソースを共有できる能力が必要で、リソースが互いに共有できる他の分野を見つけることがとても大事です。もう1つのことは、労働者を再訓練することです。政府は労働者に新しい仕事を準備する責任を持っていると思います。ですから、限られた予算にもかかわらず、私はまだ州議会に、看護のような重要な分野で、学位を取得したい学生のために大学の学費を支払うことを提出しています。失業率は高いものの、その業界には80,000人の欠員があります。スキルが不足しています。

Questions 46-48

Key Questions Translation
46. B Who is the speaker probably addressing?

(A) A group of technical trainers
(B) A group of new employees 
(C) Guests at a special dinner
(D) Historians at a convention

話者は誰と話していますか?

(A) 技術トレーニングのグループ

(B) 新入社員のグループ

(C) 特別パーティーの客

(D) 会議での歴史家

47. A What will Karen Henry do?
 
(A) Answer questions about policies 
(B) Talk about company products
(C) Lead a tour of the company
(D) Meet with the trainers

Karen Henry は何をしますか?

(A) 政策に関する質問に答える

(B) 会社の製品について話す

(C) 企業ツアーの先頭になる

(D) トレーナーに会う

48. B When will a video be shown?
 
(A) This morning
(B) This afternoon 
(C) Tomorrow morning
(D) Tomorrow afternoon

ビデオはいつ表示されますか?

(A) 今朝

(B) 今日の午後

(C) 明日の朝

(D) 明日の午後

Script Translation
Welcome to Jason Industries’ new-employee orientation. My name is Wendy Chell, and I will be spending about thirty minutes introducing you to the schedule for this week’s training. At 10:30 we will take a brief break, and then Karen Maydland from the personnel and benefits office will go over the forms in your packet and answer any questions you may have about company policies. Karen has been with the company since it was started and has lots of information to share with you. Lunch will be provided from 12 noon to one o’clock. In the afternoon, we’ll start with an excellent video about the history of Jason Industries. Following the video, at 3:30, we will break up into groups by the department you’ II be working in, and you will meet your group trainers. Your technical training will begin tomorrow. Your trainers will explain where and when to meet and give you any materials you will need to get started.

ジェイソン・インダストリーズの新入社員こ説明会へようこそ。私はウェンディ・シェルです。30分ほど今週のトレーニングスケジュールについてお話しします。 10時30分に休憩し、その後人事福祉事務所のカレン・メイドランドがパッケージ内のフォームに目を通し、会社の方針に関するすべての質問に答えます。カレンは創業したばかりのとき以来会社に勤めており、あなたたちと共有するための多くの情報を持っています。昼食は正午12時から午後1時まで用意しておきます。午後は、ジェイソンインダストリーズの歴史についての素晴らしいビデオから始めます。ビデオを見た後、3時30分に一緒に仕事をする友達に応じてグループに分かれ、グループのトレーナーに会うことができます。技術トレーニングは明日から始まります。案内する人が会議の場所と時間を説明し、はじめるために必要な書類を提供します。

Questions 49-51

Key Questions Translation
49. A What is Ms. Peterson’s current position?
 
(A) Company president 
(B) Consultant
(C) News announcer
(D) Employment counselor

ピーターソンさんの現在の立場は?

(A) 社長

(B) アドバイザー

(C) アナウンサー

(D) 職業メンター

50. D When will Ms. Peterson leave her current job?
 
(A) Today
(B) Tomorrow
(C) Next Tuesday
(D) Next year 

ピーターソンさんはいつ現在の地位を離れますか?

(A) 今日

(B) 明日

(C) 次の火曜日

(D) 来年

51. C What activity has already started?
 
(A) The search for experienced consultants
(B) The merging of two companies
(C) The search for a new company head 
(D) The remodeling of the Stover Company building

どのような活動が始まりましたか?

(A) 経験豊富なメンターの検索

(B) 2社の合併

(C) 新しい会社の幹部の探求

(D) ストーバー社の建物の改造

Script Translation
In today’s business news, June Peterson, president of the Stover Company, has announced she will retire next year. Ms. Peterson served 33 years with Stover, and was president for the past ten. Her leadership skills and corporate connections have been credited with building the Stover Company into an international business employing hundreds of people in our region. Although Ms. Peterson is leaving her job as president, she will continue as a consultant for the company under the terms of a one-year contract. Stover Company executives say the search for the next president is underway, and they hope to complete the hire within the next six months.

今日の経済ニュースで、ストーバー社の社長であるジューン・ピーターソンさんは、来年引退すると発表した。ピーターソンさんはストーバーで33年間貢献し、10年間社長として務めています。彼女のリーダーシップスキルと企業関係のおかげで、ストーバー社が私たちの地域での数百人の従業員を抱える国際的な企業になったと信じられています。ピーターソンさんは社長職を辞任しますが、1年契約の条件の下で引き続き会社の顧問を務めます。 ストーバー社は、新しい社長を探していると述べており、6か月以内に雇用を終えることができることを望んでいます。

Questions 52-54

Key Questions Translation
52. C What is the purpose of this message?

(A) The man wants to arrange a coaching session.
(B) The man needs his phone checked.
(C) The father wants to schedule a tutoring session for his son.
(D) The co-workers are checking their availability.

このメッセージの目的は何ですか?

(A) 男性はトレーニングセッションを手配したい

(B) 男性は自分の電話をチェックしたい

(C) 父親は息子の家庭教師とスケジュールを立てたい

(D) 同僚が自由時間を考慮している

53. B  What does the man want Audrey Brown to do? 
 
(A) To meet with him in the evenings.
(B) To call him back as soon as possible.
(C) To give his contact details to Dr. Rougan.
(D) To recommend a tutor.

男はオードリーブラウンに何をしてもらいたいですか?

(A) 夕方に彼に会う

(B) できるだけ早く彼に電話をかけ直す

(C) 彼の連絡先情報をルーガン医者に渡す

(D) 家庭教師を紹介します

54. A Why does Sam Fisk want the tutor get started as soon as possible? 
 
(A) His son’s school grades are bad.
(B) He needs to earn money quickly.
(C) He is required to find a job by next week.
(D) He is running out of patience.

サムフィスクが家庭教師にできるだけ早く仕事を始めてほしいのはなぜですか?

(A) 息子の学校での成績は良くない

(B) 彼は速くお金を稼ぐ必要がある

(C) 彼は来週までに仕事を見つけなければならない

(D) 彼は忍耐力がなくなっている

Script Translation
Hello, this message is for Audrey Brown. My name is Sam Fisk. I got your name from Dr. Lesley Rougan and I’m calling because I need a tutor for my second-grade son. He’s struggling with his reading and math. Dr. Rougan just gave him an assessment and recommends tutoring. She said you might have availability and I’d like to get him started as soon as possible if we could. We live in the Warm Beach area. Could you please phone me back as soon as you can? I’d like to know if you have openings and also more about the teaching methods you use and the rates you charge. My home number is 555-6346 and you can reach me there in the evenings. My work number is 555-0011, extension 22 and my cell is 555-5672. Thank you Audrey and I hope to hear from you soon.

こんにちは、これはオードリーブラウンさんへのメッセージです。私はサムフィスクです。レスリー・ルーガン医者があなたを紹介してくれました。2年生の息子のため家庭教師を探しているので電話しました。彼は読むことや数学に困難しています。ルーガン医者はちょうどそれを評価し、私に家庭教師を探すようにアドバイスしました。あなたは少し時間があるかもしれないと言いました。できれば早く授業を始めてほしいです。私たちはウォームビーチエリアに住んでいます。時間があったらとすぐに電話をかけ直してもらえますか?あなたが空白のスケジュールを持っているかどうか、そしてあなたが使っている教え方と費用についてもっと知りたいです。私の自宅の電話番号は555-6346で、夕方にこの番号で電話をかけることができます。私の職場の電話番号は555-0011、内線22、携帯電話番号は555-5672です。オードリーさん、ありがとうございます、そして連絡をお待ちします。

Questions 55-57

Key Questions Translation
55. B What example of multi-tasking does the speaker give?
 
(A) Eating breakfast while driving to work
(B) Commuting while getting exercise 
(C) Thinking while cycling
(D) Drinking coffee while working

話者はどのようなマルチタスクの例を挙げましたか?

(A) 運転しながら朝食を食べる

(B) 運動しながら会社に行く

(C) 自転車に乗りながら考える

(D) 仕事しながらコーヒーを飲む

56. A What is the purpose of the event that the speaker announces?
 
(A) To encourage employees to cycle to work 
(B) To teach employees time-management techniques
(C) To help employees cope with stress
(D) To invite employees to join an aerobics class

話者が発表したイベントの目的は何ですか?

(A) 従業員が自転車に乗って職場に行くことを奨励するため

(B) Đ従業員に時間管理方法を教えるため

(C) 従業員が圧力に対処するのを助けるため

(D) エアロビクスクラスに従業員を招待するため

57. D Which employees will get a free breakfast on July 16?
 
(A) Those who get to work before 8:00 a.m.
(B) Those who have paid for parking
(C) Those who work in the Collins Building
(D) Those who ride a bicycle to work 

7月16日に無料の朝食をとる従業員は誰ですか?

(A) 午前8時前に職場に到着する人

(B) 駐車料金をお支払う人

(C) コリンズビルで働いている人

(D) 自転車に乗って職場に行く人

Script Translation
Nearly every day we are reminded to get more exercise, but this can be hard to do with the hectic lifestyles we have today. Multi-tasking, or doing two or more things at the same time, is now a common theme in the workplace. So, why not try and combine your daily commute with a good aerobic workout? Cycling is a great way of doing just that, and you can get to work just as quickly as you can by car for most journeys under five miles. And you don’t have to pay for parking. As part of National Bike Week, our cycle forum is holding a bike riders’ breakfast on Thursday, July sixteenth in front of the Collins Building. If you can show that you arrived at work by bike, there will be free coffee, orange juice, fruit, and yogurt awaiting you!

ほぼ毎日、もっと運動するように言われていますが、今の生活のライフスタイルが速いため、これは難しいです。マルチタスク、つまり同時に2つ以上のことをすることは、職場で一般的なトピックです。では、毎日の通勤とアエロビクスを組み合わせてみませんか?素晴らしい方法であり、ほとんどの5マイル未満の距離であれば、職場に着く時間は車で行く時間と同じで自転車に乗ることができます。そして、もう駐車料金を支払う必要はありません。ナショナルサイクリングウィークの期間中、私たちのサイクリングフォーラムでは、7月16日木曜日にコリンズビルの前でサイクリスト向けの朝食イベントを開催します。自転車に乗って通勤することを見せると、無料のコーヒー、オレンジジュース、フルーツ、ヨーグルトが待っていますよ!

Questions 58-60

Key Questions Translation
58. C Who is the intended audience for this talk?
 
(A) Athletes
(B) Film stars
(C) Journalists 
(D) Politicians

この話の聞き者は誰ですか?

(A) アスリート

(B) 映画スター

(C) 新聞記者

(D) 政治家

59. C What are the audience members asked to do?
 
(A) Speak quietly in the interview area
(B) Dress nicely for interviews
(C) Use microphones when asking questions 
(D) Leave telephones outside the media center

聞き者は何をするように求められますか?

(A) インタビューエリアで小さい声で話す

(B) インタビューでおしゃれな服を着る

(C) 質問するときはマイクを使用する

(D) 電話をメディアエリアに近づけない

60. B What will happen next?
 
(A) The audience will watch a film clip.
(B) A tennis player will answer questions. 
(C) The audience will leave the meeting.
(D) A player will sign autographs. 

次は何が起こるのだろう?

(A)聞き者はビデオを見る

(B) テニスプレーヤーが質問に答える

(C) 聞き者は会議を離れる

(D) 一人の選手はサインをする

Script Translation
Welcome to this year’s national tennis championship tournament. We’re pleased that you will be here throughout the week to cover the championship matches. Remember that you are required to wear and display your press identification cards at all times. This promises to be an exciting and historic week. Following the play each day, selected players will be brought to the media center, where all of you will have an opportunity to ask questions in the interview area. In consideration of both players and fellow members of the media, we ask that you kindly turn off all mobile phones and pagers in the interview area. When you are called upon, please wait for a microphone to be handed to you before asking your question. Now I am pleased to welcome Sergio Padova, last year’s champion. He’ll talk about this year’s tournament and answer questions.

今年の全国テニス選手権へようこそ。トーナメントの試合についてのニュースを通信するために、一週間ここにいることを嬉しく思います。レポーターIDはいつも着用して提示することを忘れないでください。今週は興奮で歴史的な週間になると期待されています。毎日の試合の後、選ばれた選手はメディアセンターに連れて行かれ、そこでインタビューエリアで質問する機会があります。プレイヤーや他のメディアをする人々の邪魔にならないように、インタビューエリアのすべての携帯電話と通信機械の電源を切ってください。呼ばれたら、マイクが持って来られるまで待ってから質問してください。さて、昨年のチャンピオンであるセルジオ・パドヴァを迎えることができて光栄です。彼は今年のトーナメントについて話し、質問に答えます。

Was this article helpful?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です