Practice Test

Questions 1 – 2

Reading Text Translation
Put some excitement in your life…
with Adventure Tours
Visit the Grand Canyon

We offer two fantastic tour packages.
 Choose the one that’s right for you and your family

Package 1
∙ A horseback tour of the Grand Canyon (morning or afternoon)
∙ 2-day, 1-night accommodation at Canyon Caverns Hotel
∙ 15 % discount on rental car
∙ 20% discount at Grand Canyon souvenir shop
Adults 18-64………$120     Adults 65+….$100
Teens 13-17……….$80      Children 5-12…$60
Package 2
Includes everything from Package 1, PLUS
∙ 25% discount at Grand Canyon View Restaurant
∙ Free admission to Native American show
Adults 18-64………$140     Adults 65+….$120
Teens 13-17……….$100    Children 5-12…$80
For more information, call 1-80-555-4543
or visit us on the Web at www.adventure_tours.com

Adventure Toursとともに、あなたの生活に少しのにぎやかさを加えよう

Grand Canyonを探検します

私たちは二つのお得な旅行パックがあります。あなたとご家族にふさわしいパックを選んでください。

パッケージ

ー乗馬してGrand Canyonを探検する(午前または午後)

ーGrandCanyonホテルに一泊二日泊まる

ーレンタカー料金の15%割引

ーGrandCanyon土産物屋での20%割引

GrandCanyon

18-64の大人……120$    

65以上の大人….100$

13-17の子供…………..80$       5-12の子供………..60$

パッケージ

パック1のすべての項目、プラス

ーGrandCanyon Viewレストランでの25%割引

ーNative Americanの演奏を無料で視聴できる

18-64の大人……140$    65以上の大人….120$

13-17の子供…………..100$       5-12の子供………..80$

より詳しく知りたい場合は、1-80-555-4543

に連絡するか、または私たちのホームページ

www.adventure_tours.comにアクセスしてください

Key Questions Translation
1. B What discount is offered on the cost of renting a car?

(A) 10 percent
(B) 15 percent
(C) 20 percent
(D) 25 percent

レンタカーの料金はどれくらい値引きされますか?

(A) 10 %

(B) 15%

(C) 20%

(D) 25%

2. C How much would a 70 year-old person pay for a package that includes the Native American show?

(A) $80
(B) $100
(C) $120
(D) $140

70歳の人はNative Americanの演奏を含むパックにどれくらい払わなければなりませんか?

(A) 80$

(B) 100$

(C) 120$

(D) 140$

Questions 3 – 5

Reading Text Translation
To: Supervisors
From: Janelle Requia, Human Resources Director
Re: Vacations

As of January 1st we will institute a new vacation policy. All employees who have been working for the company two years or less will receive one week (five working days) of paid vacation per year. Employees who have been working here three to five years will receive two weeks (ten working days) of paid vacation per year. Employees who have been with the company five to ten years will receive three weeks (15 working days) of paid vacation per year. Employees who have been here more than 10 years will receive four weeks (20 working days) of paid vacation per year.

Please note that this does not affect current policies for sick days and personal leave. All employees, regardless of experience, will still receive five days of paid sick leave per year, as well as two days of paid personal leave. Please post the new vacation policy in your departments as soon as possible. Also, employee handbooks are being revised to reflect the changes in vacation policy. These handbooks should be ready within the next two weeks. When they are, you are responsible to distribute them to employees, and  to send us verification that each employee has received the handbook and understands the new vacation policy.

Thank you for your cooperation in this matter. If you have any questions, please contact me at extension 254 or the assistant HR director, Gladys Haynes, at extension 256.

宛先:監督者

差出人:Janelle Requia,人事課長

件名:休暇

一月一日から、私たちは新しい休暇制度を実施します。勤務期間が2年以下の社員には一年間に1週間(5勤務日)の有給休暇があります。3年から5年までの社員には、一年間に2週間(10勤務日)の有給休暇があります。5年から10年まで会社と付き合っている社員には1年間に3週間(15勤務日)の有給休暇があります。10年以上働いている社員には4週間(20勤務日)の有給休暇があります。

これは病気休暇と私事休暇に関する現行の政策には影響を与えないので、注意ください。勤務期間を問わず全ての社員が一年間に5日の有給病気休暇と2日の有給私事休暇があります。新しい休暇制度をあなたの部門にできるだけ早く掲載してください。休暇制度の変更によって、社員の手帳も改定されます。このマニュアルは次の二週間にできます。できたら、あなた達が各社員に配布する責任を取って、それから各社員が受け取って、新しい休暇制度を把握した確認書を送ります。

ご協力ありがとうございます。不明な点があれば、内線番号254で私に連絡するか、またはHR課長のアシスタントのGladys Haynesさんに内線番号256で連絡してください。

Key Questions Translation
3. D What is the main purpose of this memo?
(A) To inform all employees of sick-leave procedures
(B) To extend staff members’ vacation time
(C) To introduce the PR department
(D) To inform managers of a policy change

このメモの主な目的は何ですか?

(A)病気休暇を取る手続きについて社員全員に知らせるため

(B)社員の休暇期間を延ばすため

(C)PR部門を紹介するため

(D)政策における変更について管理者たちに知らせるため

4. D When does the change take effect?

(A) Immediately
(B) Next week
(C) In three months
(D) At the start of the new year

各変更がいつから有効になりますか?

(A)今すぐ

(B)来週

(C)3ヶ月で

(D)新年の始め

5. B What should supervisors do if they have questions?

(A) Dial extension 526
(B) Contact a Human Resources director
(C) E-mail the company CEO
(D) Consult the employee handbook

監督者は聞きたいことがあれば、何をすべきですか?

(A)256を回す

(B)人事課長に連絡する

(C)会社のCEOに電子メールを送る

(D)社員の手帳を参照する

Questions 6-9

Reading Text Translation
Dear Jean,
I wanted to write you a note to thank you. I am sorry that you felt disappointed that your work responsibilities were not what you expected. I have enjoyed having your assistance with my projects.

Although the tasks we handled were not as varied as you would have liked, just think about what you and I have accomplished since September. We organized the annual small business conference, updated the association’s Website, and answered scores of enquiries, many in great detail, from business owners who needed advice on a range of topics: loans, benefits, licensing, etc.

I feel the year has been very productive for both of us. You’ve been a congenial and conscientious assistant and all of us have the highest regard for your abilities. Please feel free to call upon me for a recommendation if you require one for future employment.

Best of luck,
Thomas

Jeanさん

あなたを感謝するために、本メールを送ります。あなたが担当した仕事は貴方が望んだ通りに進まず、とても残念です。あなたが私のプロジェクトをサポートしてくださって、本当に満足しました。

私たちが処理した仕事は貴方が望んだ通りに多様でななかったが、あなたと私が9月から達成したものについて考えてください。私たちは年間の中小企業セミナーを開催し、協会のサイトを更新し、借金と利益と許可など様々なテーマに関するアドバイスを必要とする各事業主からの問い合わせに対応することができました。

この一年間は私たちにとって非常に効率性の高い年だと感じています。あなたはいつも熱心で良いアシスタントであり、あなたの能力のおかげで私たちは最高の成果に達成しました。将来、仕事の紹介が必要なら、私に連絡してくださいね。

頑張ってください

Thomas

Key Questions Translation
6. A What can be inferred about Jean?
(A) She was unhappy in her job. 
(B) She asked for a promotion.
(C) She started a new business.
(D) She lent money to Thomas.

Jeanさんについてわかることは何ですか?

(A)彼女は自分の仕事について満足しない

(B)彼女は昇進を求める

(C)彼女は新しい会社を設立する

(D)彼女はThomasさんにお金を貸す

7. B What is NOT cited as part of Jean’s work?
(A) Organizing conferences
(B) Processing business loans
(C) Corresponding with clients
(D) Maintaining a Website

Jeanさんの仕事でないのはどれですか?

(A)セミナーの開催

(B)企業の借金の処理

(C)顧客とのやり取り

(D)サイトの維持

8. B What does Thomas say about Jean?
(A) She is a skillful writer.
(B) She is a diligent worker.
(C) She is an excellent teacher.
(D) She is an experienced supervisor.

ThomasさんはJeanさんについて何を述べましたか?

(A)彼女は優れた書き手だ

(B)彼女は真面目な社員だ

(C)彼女は優秀な教師だ

(D)彼女は経験のある監督者だ

9. D What does Thomas offer to do for Jean?
(A) Raise her salary
(B) Increase her hours
(C) Reduce her workload
(D) Recommend her for a job

ThomasさんはJeanさんに何をすることを勧めましたか?

(A)給料を上げる

(B)勤務時間を上げる

(C)仕事量を減少させる

(D)彼女に新しい仕事を紹介する

Questions 10 – 11

Reading Text Translation
Don’t let your subReading Textion to Biz News Weekly Lapse!

Fill out and return this card today to keep up with the latest news and trends in business!

3-month renewal – $26.00
6-month renewal – $45.00
12-month renewal – $75.00 (Our best value – approximately $1.44 an issue!)

(Please print)
Name _________
Address _______                          Suite/Apartment ________
City ____ State/Province _____   ZIP/Postcode __________
Choose one:
Payment enclosed.                   Bill me later.

Would you like to receive FREE offers and promotions from our partner companies via e-mail?

Yes, my email address is __________.
No, thank you.

Biz News Weekly is published once a week. Please allow 4-6 weeks for delivery of first issue. The savings are based on 12-month cover price of $104.00. For subReading Textion questions, please call 476-555-2378 or visit our Web site at www.bnw.com/subReading Textions.

毎週のビジネスニュース雑誌であるBiz News Weeklyの登録を無効にしないで!

経営に関する最新情報を手に入れるのに、情報を記入して、今日中にこのカードを送り返してください!

3ヶ月の延長 – 26.00ドル

6ヶ月の延長 – 45.00ドル

12ヶ月の延長 – 75.00ドル

(私たちの最適な価格ー一冊1.44ドルぐらい!)

(印刷してください)

氏名:__________________________

住所: __________________    

アパート :______________

街:     州/県    ZIP/郵便番号

一つを選んでください

  決済金額とともに送る

  後で私に領収書を送る  

メール等で私たちの取引先から無料なセール情報を受け取りたいですか?

はい、私のメールアドレスは____

いいえ、結構です

Biz News Weeklyは毎週出版されています。最初の版には配達を4-6週間お待ちください。12ヶ月の価格に基づいて計算された預金残高は104ドルです。登録について不明な点がございましたら、 476-555-2378に連絡するか、私たちのサイトにアクセスしてください 

www.bnw.com/subReading Textions.

Key Questions Translation
10. D What information must the subscriber provide to receive promotional offers?
(A) A name
(B) An address
(C) A telephone number
(D) An e-mail address

登録者はセールの情報を受けるために、どの情報を提供しなければなりませんか?

(A)名前

(B)住所

(C)電話番号

(D)メールアドレス

11. B What information is included on this card?
(A) The company’s mailing address
(B) The amount of time before delivery begins
(C) The names of partner companies
(D) The cost of a multiple-year subReading Textion

どの情報がこのカードに含まれますか?

(A)会社のメールアドレス

(B)配達が始まる期間

(C)取引先の名称

(D)数年登録する費用

Questions 12-13

Reading Text Translation
Hotel Bella
Madrid, Spain

Find out what people are saying about us!

“This was our first stay at Hotel Bella and it was definitely worth every cent – friendly service – sparkling clean rooms – wonderful! Thank you for a great few days!” J.G.

“The service was excellent, everything was in working order and the staff was courteous and warm. Very, very nice. Don’t change anything.” R.S.

“Absolutely fabulous! The front desk staff was extremely helpful with directions to points of interest in the area. The restaurant – the dinner menu in particular – was simply superb. We have stayed at numerous hotels, but this has to be the best!” L.G.

“On Day 1, I was pleasantly surprised by the complimentary breakfast. I am going to tell all my family and friends to visit your hotel when they travel to Madrid.” K.K.

“Hotel Bella is close to public transportation, the city center, the theaters, the museums – an excellent location for the traveler who wants to do it all.” E.M

Bellaホテル

マドリード,スペイン   

みんなが私たちについて何を述べるのか、見ていきましょう!

「今回私たちは初めてBellaホテルに泊まるんですが、お金をかける価値があるはずー親切なサービスーキラキラで綺麗な部屋ー素敵です!  

素晴らしい時間をありがとうございました!」JG

「絶好なサービスで、全てが整って、スタッフが思いやりがあって、本当に心温まります。とても、とても綺麗です。何も変えないでください」RS

「とても信じがたいです!受付の人が熱心に手伝ってくれて、この辺りにある面白い観光地を教えてくれました。レストラン、特に夕食のメニュー、はすごくよかったです。私たちは色々なホテルに泊まったことがありますが、ここは最高です! 」L.G

「一日目、私はボーナス朝食に本当に驚きました。もしマドリードを訪れたら、このホテルに泊まると家族や友達に伝えます。」KK

「Bellaホテルは交通機関、町の中心、劇場、博物館にかなり近いので、以上のところを訪れたい観光客に最適な場所です!」E.M

Key Questions Translation
12. A According to the advertisement, what is provided for free at the hotel?
(A) A meal 
(B) A theater ticket
(C) Transportation to the city center
(D) The first night’s lodging

広告によると、ホテルで無料で提供されるのはどれですか?

(A)食事

(B)音楽会のチケット

(C)顧客を街の中心へ移動させる

(D)最初の夜の泊まるところ

13. C What is NOT mentioned about the hotel?
(A) Clean rooms
(B) Friendly staff
(C) Reasonable rates
(D) Convenient location

ホテルについて述べられないのはどれですか?

(A)綺麗な部屋

(B)親切なスタッフ

(C)手頃な価格

(D)便利な場所

Questions 14-16

Reading Text Translation
A History of Sports from Ancient Times to the Present
By Rebecca Jean Porter
Illustrated, 248 pp.
Oakview Press, Westport, CT $32.95

Rebecca Jean Porter, the author of Olympic Dreams, has attained another perfect score in this engaging and readable history. A History of Sports from Ancient Times to the Present covers everything from sporting events in ancient Rome to the origins of team sports in North America, and it includes a section on sports played on contemporary university campuses. I highly recommend the chapter with detailed instructions on how to play games that had previously been lost over time. Porter’s comprehensive introduction and bibliography, as well as the timeline of dates and events, make this a reference work that should be purchased by all public libraries. An online companion volume will be published next year.

-Andrew Huff

古代から現代にかけてのスポーツの歴史

著者: Rebecca Jean Porter

イラスト248 pp.

雑誌:Oakview, Westport, CT 32.95ドル

「オリンピックの夢」の著者であるRebecca Jean Porterは、次の面白くて読むべきの話を通じて、自分にもう一つの完璧な点を取得しました。古代から現代にかけてのスポーツ歴史には、古代ローマのスポーツイベントから、北アメリカでのチーム分けスポーツの由来まで、それから現代の大学の校舎に行われるスポーツの項目も全部含まれます。私は、時間とともになくなったスポーツの仕方を詳しく案内する章をお勧めします。Porterさんの簡潔なイントロダクションと参照目録、それからイベントの流れと日付が、それを全ての公共図書館に探される価値のある参考作品になるようにします。付くオンライン版は来年に出版されます。

-Andrew Huff
Key Questions Translation
14. C What does Andrew Huff suggest about the book?
(A) It is not as good as Olympic Dreams.
(B) It does not cover previous centuries in detail.
(C) It is a well-written work.
(D) It is currently available online.

AndrewHuffはこの本について何を勧めましたか?

(A)それはオリンピックの夢ほど良くない

(B)それは前の各世紀についての詳細な内容を含めない

(C)これはとてもよく執筆された作品だ

(D)現在、オンライン版が出版された

15. D What is NOT mentioned as being included in the book?
(A) Names of reference sources
(B) A listing of historical dates
(C) A thorough opening section
(D) A schedule of local sporting events

この本に含まれていない部分は何ですか?

(A)参考文献

(B)歴史イベントの日付

(C)総合的なイントロダクション

(D)地方のスポーツイベントのスケジュール

16. A For what group is the book particularly recommended?
(A) Community libraries 
(B) University students
(C) Sports centers
(D) Sports players

この本は特にどの対象に紹介されますか?

(A)公共図書館

(B)大学生

(C)スポーツセンター

(D)スポーツをやる人

Questions 17-20

Reading Text Translation
138/70 Nares Road
Bangkok
Thailand 10500
June 30

Dear Ms. Baharn
I’d like to thank you for the time you spent with me discussing the marketing researcher position at Amarin, Ltd. After interviewing with you and touring the facility, I feel strongly that this company would be an ideal place for me to work.

I now understand why Amarin, Ltd. is considered the premier publisher of travel and tourism books in the region. I am impressed by the fact that it has been listed as one of Thailand’s most successful businesses since it was founded six years ago. The company’s reputation for quality is also reflected in its outstanding record of employee retention.

I wanted to emphasize the fact that I attended a three-week intensive seminar on MarkTrends, the foremost marketing research software package. I know the job deReading Textion mentions the ability to use MarkTrends, and I wanted to let you know that I am very comfortable using this software.

Again, thank you for your time and consideration. I hope to hear from you soon concerning your hiring decision.

Yours truly,
Anusak Arinchai

138/70 Nares 通り

バンコク

タイ 10500

Baharn様

Amarin社での市場調査担当者のポジションについて、時間を割いて私と相談していただき、誠にありがとうございます。面接を受けて、オフィスを回った後、会社は私にとって理想な職場だと感じました

Amarin,Ltdはなぜ地域の旅行に関するトップ出版社としてみなされるのか、今わかりました。6年前に設立されてから、タイの最も成功した企業の一社という優れた評判を得ているので、本当に驚きました。会社の質に関する評判は従業員の定着率にも反映されます。

最良の市場研究ソフトウェア技術であるMarkTrendsに関する、3週間の専門セミナーに参加したことを強調したいと思います。仕事内容にはMarkTrendsを利用する能力も含めると存じますが、私はこのソフトウェアを完全に利用できる述べたいと思います。

私に時間を割いていただいて、改めてありがとうございます。あなたから採用決定の情報をお待ちしております。

宜しくお願い致します。

Anusak Arinchai

Key Questions Translation
17. D What kind of business is Amarin, Ltd.?
(A) A marketing firm
(B) A trading company
(C) A research institute
(D) A publishing company

Amarin, Ltdの営業分野は何ですか?

(A)マーケティング会社

(B)商業会社

(C)研究員

(D)出版社

18. A What is stated in the letter about Amarin, Ltd.?
(A) It was started six years ago. 
(B) It plans to expand its operations to other countries.
(C) It will be hiring several marketing researchers.
(D) It has been successful because of its marketing strategies.

Amarin,Ltdに関して、メールに出たのはどれですか?

(A)会社は6年前に設立された

(B)会社は他の国に活動を広める予定だ

(C)会社は何人かの市場研究担当員を雇用する

(D)会社は自分のマーケティング戦略で成功した。

19. C What did the writer want to emphasize about his background?
(A) His degree in marketing
(B) His overseas travel experience
(C) His familiarity with a software program
(D) His presentations at professional seminars

書き手は自分の経験について何を強調したいですか?

(A)マーケティングの資格証明書

(B)海外旅行の経験

(C)あるソフトウェアに対する彼の親しさ

(D)彼の各専門セミナーでの発表

20. D What does the letter indicate is a sign that Amarin, Ltd., is doing very well?
(A) Its large number of employees
(B) Its international reputation
(C) Its use of up-to-date computer technology
(D) Its high ranking on a list of successful businesses

メールによって、Amarin、Ltdがよくできていることは何ですか?

(A)従業員がとても多い

(B)国際評判

(C)更新されたコンピューター技術の利用

(D)成功した企業のリストでトップにある

Questions 21-23

Reading Text Translation
Meeting of the Milton Public Library Trustees

December 4
Present: Les Elder (chairperson), Nancy Johnson (treasurer), Jennifer Palmatier (secretary), Justin Mayrand (technical consultant), Megan Sprague (librarian)
Absent: Mary Erwin (trustee), Max Johnson (trustee)
Mr. Elder began the meeting at 6:00 P.M.

Treasurer’s Report/Budget Review
The library has $4,300.00 remaining in this year’s budget. This includes a donation of $2,300.00 made by Robert Erwin, former trustee and president of the National Library of Organization, and must be spent by December 31.

Ms. Johnson suggested that the trustees spend the $2,300.00 as follows: $900.00 will be allocated for books; $400.00, for supplies; and $1,000.00, for building repairs. All members present agreed.

Building Repairs and Improvements
Mr. Elder expressed concern about the recent electricity bills, which were quite high. The issue will be discussed at the January 14 meeting after the year’s budget has been reviewed.

Miscellaneous Business
Ms. Sprague noted that the library building should be kept locked when it is not officially open to the public, even if staff or cleaning crews are present in the building.
Mr. Elder ended the meeting at 7:00 P.M.
The next meeting will be on Thursday, December 18 at 5:00 P.M. in the Milton Public Library.

Milton公共図書館の取締役会

12月4日

出席:Les Elder (議長), Nancy Johnson (金庫の管理人), Jennifer Palmatier (秘書), Justin Mayrand (技術アドバイザー), Megan Sprague (司書)

欠席: Mary Erwin (委員), Max Johnson (委員)

Elder様が午後6時から会議を始めます。

予算の報告/予算の検討

今年の図書館の予算は4,300.00ドルです。元の委員で国会図書館の議長であるRobert Erwin様が贈与された2300ドルも含めて、12月31日までに使用しなければなりません。

Johnsonさんは各委員が2300ドルを次のように利用すると提案しています:900ドルを各種の本に、400ドルを設備に、それから1000ドルを建物の修理に利用します。出席した全員のメンバーが賛成です。

建物の修理と改善

Elder様が最近のかなり高い電気料金について懸念されています。年間の予算が検討された後、問題は1月14日に行われる会議で取り上げられます。

他の事業

Spragueさんは閉まっているときに図書館の建物の扉に鍵をかけなければならない、スタッフ又は掃除人が建物の中にいてもサービスを提供しないと注意しました。

Elder様が午後7時に会議を終わらせました。次の会議は、12月18日木曜日の午後5時にMilton公共図書館で開催されます。

Key Questions Translation
21. C What institution is being discussed?
(A) A school
(B) A bookstore
(C) A library
(D) A housing complex

人々はどの団体について議論していますか?

(A)学校

(B)本屋

(C)図書館

(D)住宅

22. C Who contributed money to this institution?
(A) Nancy Johnson
(B) Les Elder
(C) Robert Erwin
(D) Max Johnson

この団体に金額を贈与したのは誰ですか?

(A) Nancy Johnson

(B) Les Elder

(C) Robert Erwin

(D) Max Johnson

23. D According to the minutes, what remark did Ms. Sprague make?
(A) The performance of the cleaning crew is poor.
(B) The cost of electricity is very high.
(C) The December meeting should be rescheduled.
(D) The doors of the library should be locked during non-business hours.

会議の報告書によると、Spragueさんは何を注意しましたか?

(A)掃除人の出来具合がかなり悪い

(B)電気料金がすごく高い

(C)12月の会議のスケジュールを変更する必要がある

(D)営業時間外、図書館の扉に鍵をかけるべきだ

Questions 24-28

Reading Text Translation
Classique Lighting floor lamps and ceiling lights fixtures are an easy way to update any room. We offer lightings to fit every need and budget.

HERE IS A LIST OF OUR BEST-SELLING MODELS

Calypso
Very affordable, available in a wide variety of colors and patterns, Calypso is our most economical and versatile ceiling light. Works equally well in offices, retail stores, and home environments. Not recommended for rooms exposed to moisture.

Trend
Create a modern look that will enhance any office setting. This competitively priced metal light is excellent for conference rooms, office cubicles, or any business where bright lighting is important. Only available in black, gray, or off-white. Can be directly mounted to the ceiling by professionals or any skilled home owner.

Mystic
This floor lamp is suitable in both homes and offices. It creates a warm atmosphere with its soft light. Moderately priced and available in several colors.

We recommend that you use energy-efficient lighting. In addition to being inexpensive. energy-efficient lighting has several advantages over standard lighting.

– Use ⅔ less energy
– Generate 70% less heat
– Lasts up to ten times longer

Classique Lightingの電気スタンドと天井灯を組み立てるジグは、全てのお部屋をアップグレードするための簡単な対策です。私たちは、皆様の需要と予算にふさわしい電灯の種類を提供しております。

 

こちらは私たちの最も売れている種類のリストです

Calypso

価格がとても手頃で、様々な形と色が在庫ありです。Calypsoは私たちの最も多能で節約できる天井灯です。オフィスと小売店、それから家族にふさわしいです。湿りやすい部屋にはお勧めではありません。

 

Trend

現代的なスタイルで、全てのオフィス空間を改善します。この競争価格の金属電灯は会議室とオフィス空間、または光の役割が大きい企業に最適です。黒色、グレー、薄い白色しか在庫ありません。専門家又は経験のある持ち主によって直接天井につけることができます。

Mystic

この電灯スタンドは家族にもオフィスにもふさわしいです。優しい光で、暖かい空間を造ります。平均価格で、いくつかの色には在庫ありです。

省エネ電灯を利用すべきです。高くない他、省エネ電灯は普通の伝統のと比べていくつかのメリットがあります。

ーエネルギー使用が3分の2削減できる

ー発熱量が普通より70%少ない

ー寿命が普通より10倍伸びる

Key Questions Translation
24. A Which model is best if cost is a concern?
(A) Calypso 
(B) Baroque
(C) Mystic
(D) Trend

価格の問題を考慮に入れると、どれが最も良いですか?

(A) Calypso

(B) Baroque

(C) Mystic

(D) Trend

25. B What is suggested about changing the lighting in a home or office?
(A) It is usually expensive.
(B) It is an easy way to modernize a room.
(C) It will increase the resale value of the home or office.
(D) It should be done only after consulting a designer.

家又はオフィスでの電灯の交換について勧められたのはどれですか?

(A)これは常に高い

(Bこれは部屋を革新するための簡単な方法だ

(C)これは家、またはオフィスの再販売価格を上げる

(D)デザイナーにアドバイスをもらった時だけやるべきだ

26. D Why are the lighting models mentioned in the brochure?
(A) They are sold in most stores.
(B) They will soon be discontinued.
(C) Their prices have been reduced.
(D) They are the most popular models.

なぜ各種の電灯はこのパンフレットに出ましたか?

(A)それらはほとんどの店で販売されるから

(B)それらはもうすぐやめられるから

(C)それらの値段はもう下がったから

(D)これは一番一般的な種類だから

27. C According to the brochure, what is NOT true of energy-efficient lights?
(A) They last longer than standard lights.
(B) They use less energy than regular lights do.
(C) They are more expensive than standard lights. 
(D) They generate less heat than other types of lights do.

パンフレットによると、省エネ電灯について正しくないのはどれですか?

(A)それらは普通の電灯より丈夫だ

(B)それらは普通の電灯よりエネルギーが 少ない

(C)それらは普通の電灯より高い

(D)それらは他の電灯より発熱量が多い

28. A What is true of Mystic lights?
(A) They are floor lamps. 
(B) They come in many sizes.
(C) They need to be professionally installed.
(D) They can be exposed to moisture.

Mysticの電灯について正しいのはどれですか?

(A)これは電灯スタンドだ

(B)様々なサイズがある

(C)専門家に設置される必要がある

(D)湿度を下げることができる

Questions 29-32

Reading Text Translation
Sustainability Magazine
Volume 10, No. 6
June 2009


Manufacturers Going Green
By Leo Durham

An increasing number of manufacturing companies around the country are going green, which they hope will put more green into their cash registers.
The Manufacturers Extension Partnership (MEP) works with a variety of state and regional industry associations and economic development groups to teach companies “lean” manufacturing techniques.
This not-for-profit organization, administered by the Department of Commerce, demonstrates how to reduce waste, or “fat,” in the manufacturing process. This includes things such as cutting energy use, incorporating more efficient production techniques, and finding cheaper methods of packaging and shipping goods.
The result is better not only for the environment but also for company profits. Last year, MEP helped more than 1,000 firms save about $1.4 billion and increase their sales by $10.5 billion. These actions led to the creation of nearly 57,000 new jobs.
“It was tremendous for us,” said Mark McCartney, general manager of the Clear Water bottled water company. “MEP showed us how to cut our energy production in half, which led to a 3-percent increase in sales, and a 100-percent increase in production capacity.”
McCartney has been quick to spread the wealth. Last year, a bottle of Clear Water retailed for $1.50. Now, MEP training has enabled the company to slash the price to $1.20. 

———————————————–

Dear editor,
I enjoyed the article on MEP in the June issue of Sustainability Magazine. When manufacturers pass savings onto customers, everybody wins.
Overall, the writer did a fine job. However, there is one mistake in the article I would like to point out. After our company finished training with MEP, sales jumped 30 percent, and our production capacity increased by 10 percent.
I would encourage every manufacturer to consider partnering with MEP. There’s always some fat that can be trimmed from the production process.

William Lyons
CEO, Clear Water Bottling

持続的雑誌ー Sustainability Magazine

10,  6

20096

グリーンの方向に進む生産者

著者:Leo Durhham

国内でのグリーン方向に進む生産会社が日々増えてきて、彼らの金庫にたくさんのグリーンコインを入れる希望を持っています。

生産合名会社(MEP)は各企業に生産技術を教えるために、様々な州と工業協会、それから経済開発グループと協力しています。

貿易工業省によって運営される非営利団体が、生産過程にごみ、「脂肪」ともいえる、の排出量を減らす方法を示しました。これは省エネ、より効果的な生産技術の適用、商品のより安い包装方法と運賃の発見なども含めます。

結果的に、環境にやさしくなっただけではなく、会社にも利益をもたらしました。去年、MEPのおかげで、1000社以上が1.4十億ドルを節約でき、売上高を10.5十億ドルに上げました。その結果、57000の新しい仕事が作られました。

「これは私たちの大勝利です」と、Clear Waterびん詰め水会社の議長であるMark McCartney氏が言っていました。「MEPが私たちに消費エネルギー量を半分下げる方法を教えてくださったおかげで、売上高が3%上がり、生産効率も100%まで向上しました。」McCartneyが速く豊富さを拡散しました。去年、一本のClearWaterの小売価格は1.50ドルでした。現在、MEPの研修過程で1.20ドルに下げました

 

 

 

 

 

 

———————————————–

編集者へ

Sustainability Magazine雑誌の6月号に掲載されたMEPについての記事に関しては、非常に感激です。生産者が節約できた部分を消費者に移したら、みんな利益をもらいます。

全体的に言うと、著者がよくできまた。ただ、記事にはあるミスがありますので、指摘したいです。我が社はMEPとの研修が終わったら、売上高が30%上がり、効率が10%上がりました。

全ての生産者がMEPと連携することを検討してほしいです。生産過程には、取り除ける余りの部分があります。

William Lyons

CEO, Clear瓶詰め水会社

Key Questions Translation
29. B In the article, the word “green” in paragraph 1, line 2, is closest in meaning to

(A) paper
(B) money 
(C) sales
(D) coins

本文の第1段落の第2行にある「green」はどういう意味ですか?

(A)紙

(B)お金

(C)売上高

(D)硬貨

30. D Who is Mark McCartney?

(A) Author of the article
(B) Clear Water CEO
(C) President of the MEP
(D) Clear Water general manager

MarkMcCartneyは誰ですか?

(A)この記事の著者

(B)Clear WaterのCEO

(C)MEPの議長

(D)Clear Waterの議長

31. A What is NOT true? 

(A) Clear Water’s sales rose by 3 percent 
(B) Clear Water’s production capacity increased 10 percent
(C) Clear Water dropped its retail prices
(D) Clear Water halved its energy production

正しくないのはどれですか?

(A)Clear Waterの売上高が3%上がった

(B)ClearWaterの効率が10%上がった

(C)Clear Waterが販売価格を下げた

(D)ClearWaterが消費エネルギー量を半分下げた

32. D According to the article, how much money did MEP help firms save last year? 

(A) $10.5 billion
(B) $57,000
(C) $1,000,000
(D) $1.4 billion

記事によると、MEPのおかげで去年各企業がどれくらい節約できましたか?

(A) 10.5 十億ドル

(B) 57,000ドル

(C) 1,000,000ドル

(D) 1.4 十億ドル

Questions 33-37

Reading Text

Invoice #0907282

Date: Sept. 15, 2009

From: Stanley Supplies
808 Merchant St.
Worcester, NE

To: Office Corral
912 Ocean Blvd.
Costa Verdes, CA

Salesperson Job Payment Terms Due date
Mike   Due on Receipt Sept. 30, 2009
No. DeReading Textion Unit Price Comments Total
6 Cases, white photocopier paper $100 10% discount $600
50 Color ink cartridges $15 50 more on back-order
$750
75 Black ink cartridges $10   $750
5 Crates, computer chairs $500 Back ordered from August $2,500
100 Boxes, ballpoint pens $5 50 medium, 50 fine point $500
10 Boxes, promotional brochures $0 Referral bonus $0
      Subtotal $5,100
      Sales Tax $500
      Total $6,600

To: [email protected]
From: [email protected]
Subject: Invoice no. 0907282

Hi Marc,

We received our Sept. order yesterday. Thank you for your usual prompt shipment. We appreciate the fast turn-around.

Unfortunately, I noticed a couple of discrepancies between the freight and the invoice. First, the discount for the white photocopier paper does not seem to be factored into the total. We have been buying this paper from you at $100 a case, so shouldn’t six cases with a 10-percent discount come to $540?

Second, according to my records we had 10 crates of computer chairs on back order. Are more coming? If so, what’s the soonest you expect they could arrive? Also, could you please give me an idea when more color ink cartridges will be available? Our inventory is low, and we are planning to have a special sale for Halloween.

Could you please get back to me ASAP? I need to clarify these questions before I place our October order. If you prefer to call, it’s best to reach me today on my direct line: 556-424-8737.

Thanks again Marc,

Ida Velasquiz
Comptroller, Office Corral

Translation

請求書  #0907282

日付:2009915

 差出人Stanley Supplies

808 Merchant 通り

Worcester, NE

宛先:Corral Office

912 Ocean Blvd.

Costa Verdes, CA

販売員

仕事

決済事項 期日
Mike  

請求書通り

2009年9月20日

順番

詳細

単位

注釈

総計

6

箱、白コピー用紙

$100

割引10%

$600
50

カラーインク

$15

在庫注文より50多い

$750
75

カラーインク

$10

8月から注文

$750
5

箱、パソコンデスク用椅子

$500

8月から注文

$2,500
100

箱、ボールペン

$5

普通50、良い50

$500
10

箱、パンフレット

$0

紹介ボーナス

$0
     

総額

$5,100
     
税金

$500
     

総計

$6,600

宛先 [email protected]

差出人: [email protected]

内容:0907282の請求書

Marcさん

昨日、私たちは9月の注文をいただきました。通常通りすぐ配達してくださって、ありがとうございます。この高い回転率に非常に感激です。

 残念ですが、商品と請求書の間にいくつかのずれたところがあると発見しました。まず、コピー用紙の割引は総額に含まれていないようです。私たちは、あなたからこの種の用紙を一箱に100ドルの価格で購入しました。つまり、10%値引きされた6箱は540ドルになるのではないでしょうか?

その次は、私の資料によって、注文内容には10箱のパソコンデスク用椅子を含めます。商品はまだ全部届いていないですか?それなら、一番早く届くのはいつになりますか?また、カラーインクの入荷時期も教えてくださいませんか?私たちの在庫は非常に少ないですが、ハロウィンに特別発売を企画しています。

今すぐご返信いただけませんでしょうか? 10月の注文をする前に、これらの情報を把握する必要があります。電話をかけていただいたら、今日中に私の556-424-8737へ直接連絡してください。

 Marcさん、改めてありがとうございます。

Ida Velasquiz

 コーディネータ Office Corral

Key Questions Translation
33. C What is the main function of the invoice?

(A) To confirm delivery
(B) To order supplies
(C) To request money 
(D) To rectify mistakes

この請求書の主な目的は何ですか?

(A)注文の確認

(B)設備の注文

(C)支払い請求

(D)ミスの訂正

34. B What can be inferred about Stanley Supplies and Office Corral?

(A) They are in different countries.
(B) They do business frequently.
 
(C) They have a poor relationship.
(D) They are both new companies.

Stanley Supplies とOffice Corralについてわかることは何ですか?

(A)2社は違う国にある

(B)2社は常に連携する

(C)2社の関係は良くない

(D)両方とも新会社

35. A In the e-mail, the word “discrepancies” in paragraph 2, line 1, is closest in meaning to

(A) differences 

(B) errors
(C) figures
(D) calculations

メールの第2段落の第1行にある「discrepancies」はどいう意味ですか?

(A)不一致

(B)ミス

(C)数字

(D)計算

36. C How many additional crates of computer chairs is Ms. Velasquiz expecting? 

(A) 50
(B) 10
(C) 5 
(D) 6

Velasquizさんはパソコンデスク用椅子の箱をどれぐらい追加してほしいですか?

(A) 50

(B) 10

(C) 5

(D) 6

37. B According to the invoice, why did Office Corral receive free promotional brochures?

(A) For placing such a large order 
(B) For referring a new customer 

(C) For back-ordering ink cartridges
(D) For being such a steady client

請求書によると、なぜOffice Corralは無料でパンフレットをもらいますか?

(A)大量注文のため

(B)新しい顧客を紹介するため

(C)インクを再注文するため

(D)得意先であるため

Question 38-42

Reading Text Translation
You’re invited

Howard and Jennifer Jacobson request the honor of your presence on Aug. 10th to celebrate the joining of their son, Jeffrey Parker Jacobson, and his fiancée, Marilyn Strummers, in holy matrimony.

The ceremony will take place at 11 a.m. in Riverside Park, 11220 River Dr. NW, followed by a luncheon reception at the adjacent Green Mansion, then a procession to the airport to see the couple off to their honeymoon in Bermuda.

Gifts are appreciated but not necessary; the fellowship of family and friends at this special time is blessing enough. We hope and pray that you will be able to join us for this momentous occasion.

Please RSVP by July 15th via letter or email to:
Gloria Stroust
Superior Catering
120 Union Ave.
[email protected]
————————————————————-

July 11th, 2009
Dear Ms. Stroust,

I am writing in regard to the invitation sent by Howard and Jennifer Jacobson. Please forgive my relatively late reply, as I was out of town and did not have a chance to read the invitation until last week.
I am thrilled that my friend and former college roommate, Marilyn Strummers, is finally tying the knot. I am disappointed, however, that I will not be able to attend her milestone event. I had a vacation to China scheduled for several weeks prior to hearing Marilyn’s exciting news, and subsequent efforts to rearrange my travel plans have proved unsuccessful. Ironically, my flight departs at exactly the same time as the ceremony. I’ll miss Jeff and Marilyn at the airport by only a few hours! 
It is with great regret that I must decline this gracious invitation, though I will contact Marilyn and congratulate her personally before I leave. Also, I would like to leave a gift for the newlyweds. Would it be appropriate to send a present to you?

Please let me know.
Sincerely,

Patty Pakola
4334 Stone Drive
555-762-0091

あなたは招待されます

Howard と Jennifer Jacobsonが10月8日に開催される、彼らの息子であるJeffrey Parker Jacobsonと婚約者のMarilyn Strummersの結婚式に、あなたのご出席を心よりお待ちしております。

結婚式は午前11時にRiverside Park11220 River Dr. NWで行われ、それからすぐそばのGreen Mansionの別荘でのランチパーティー、その後Bermudaで新婚旅行に行く新婚夫婦を空港まで送ります。

私たちはプレゼントに非常に感激しますが、本当に必要ではないです。家族と友達の愛情とお祝いがもう十分です。この重要な行事にあたって、あなたのご出席を心よりお待ちしております

 7月15日までに、手紙又はメールでGloria StroustへRSVPしてください。

高級結婚式サービス

120 Union Ave.

[email protected]

———————————————————

 2009年7月11日

Stroutさん

HowardさんとJenniferさんからいただいた招待状の返信をさせていただきます。在宅しなかったため、先週まで招待状を読みましたので、返信が遅くなり申し訳ありません。

自分の友達と大学時代のルームメートであったMarilynStrummersが結婚すると存じて、すごく感動しました。残念ながら、彼女のこの重大なイベントに出席できません。Marilynから嬉しいニュースを聞く何週間前から、中国への旅行を予定しました。スケジュールを調整してみたが、できませんでした。不運にも、私のフライトは御式が開催されると同時に出発します。JeffさんとMarilynさんよりただ数時間で先に空港に到着します!

この丁寧な招待状には欠席させていただくのはとても残念ですが、行く前にMarilynさんに電話をかけて、お祝いを申し上げます。新婚夫婦にプレゼントも送ります。あなたを通じて送っても構いませんか?

私に教えてくださいね

宜しくお願い致します。

Patty Pakola

4334 Stone Drive

555-762-0091

Key Questions Translation
38. A In the invitation, the letters “RSVP” in paragraph 4, line 1,are closest in meaning to

(A) respond 

(B) renounce
(C) receive
(D) rejoice

招待状の第4段落の第1行にあるRSVPはどういう意味ですか?

(A)  返信

(B)  諦める

(C)  受け取る

(D)  喜ぶ

39. B Why is the invitation mainly being sent?

(A) To celebrate a birthday
(B) To announce a wedding 

(C) To raise money for charity
(D) To solicit lots of presents

招待状が送られた主な理由は何ですか?

(A)  誕生パーティーの開催

(B)  結婚式の報告

(C)  義援金の寄付

(D)  たくさんのプレゼントを求めるため
40. C Who is Howard Jacobson?

(A) Father of the bride
(B) The groom 
(C) Father of the groom 

(D) The minister

Howard Jacobson は誰ですか?

(A)  花嫁のお父さん

(B)  花婿

(C)  花婿のお父さん

(D)  祭司

41. B What time does Patty Pakola’s flight leave for China?

(A) 10 o’clock
(B) 11 o’clock 
(C) 2 o’clock
(D) Noon

PatthyPakolaの中国へのフライトは何時に出発しますか?

(A) 10 時

(B) 11

(C) 2 時

(D) 昼

42. D What can be inferred about Gloria Stroust?

(A) She used to live with Marilyn Strummers. 
(B) She is good friends with Patty Pakola.
(C) She will take photographs at the wedding.
(D) She will serve food at lunch and reception.

Gloria Stroustについてわかることは何ですか?

(A)   彼女はMarilyn Strummersと住んだことがある

(B)   彼女はPatty Pakolaの親友だ

(C)   彼女は結婚式で撮影する

(D)   彼女は夕食と交換会を提供する

Question 43-47

Reading Text Translation
City Pool
Summer swim schedule


For more information about any of these programs, call the pool office at 506-807-7667.
For the latest updates, including schedule changes and special events, call our 24-hour automated information line at 506-363-8123.

NOTICE
Due to a maintenance problem, City Pool will be closed on Monday and Tuesday next week. The Aqua Jog, Master’s Workout, Hydrofit, and Water Exercise classes on those days have been cancelled, and instructors will notify participants when the classes will be rescheduled. We are sorry for the inconvenience, and thank you for your patience.
Also, please note that there will be no public swims on the afternoons of July 14th through 18th, because the pool will be hosting the annual All-City Swimming and Diving Meet. Tickets for the meet are $5 for adults and $2.50 for children 12 and under, and can be purchased at the pool office or online at www.citypool.com/allcity.

Thank you for using City Pool. For up-to-the-minute schedule information, call our info hotline at 506-363-8123.

市のプール

夏のスケジュール

 各プログラムの情報をもっと知りたい場合は、506-807-7667を通じてプールのスタッフに連絡してください。

スケジュールの変更と特別なイベントを含む最新情報を得るために、506-363-8123 の私たちの24時間の自動電話線へ連絡してください。

お知らせ

メインテナンスのため、市のプールが来週の月曜日と火曜日に休館します。Aqua Jog, Master’s Workout, Hydrofit, とWater Exerciseのクラスがこれらの日にキャンセルされ、ガイドが学習者に補講スケジュールを知らせます。ご不便おかけし申し訳ございません。

プールでは全市の水泳と潜るイベントが開催されるため、7月の14日から18日まで共通水泳がなくなります。参加券の価格は大人5ドル、12歳以下の子供2.5ドルです。チケットがプールの事務で、またはwww.citypool.com/allcity.を通じてオンラインで販売されます

市のプールをご利用いただき、誠にありがとうございます。毎時間更新されるイベントのスケジュールの情報を得るために、506-363-8123.の私たちの直結電話に連絡してください。

Key Questions Translation
43. D What is the main purpose of the notice? 

(A) To apologize for maintenance work
(B) To promote a swimming-diving meet
(C) To publicize the information hotline
(D) To announce schedule changes

お知らせの主な目的は何ですか?

(A) メインテナンスの事情について謝るため

(B) 水泳―潜るイベントを紹介するため

(C) 直結電話の情報を公表するため

(D)スケジュールの変更を知らせるため

44. B How many Water Exercise classes will be affected by the pool closure?

(A) One
(B) Two 

(C) Three
(D) Four

プール閉めによって影響されたWater Exerciseのクラスはいくつありますか?

(A)一

(B)

(C)三

(D)四

45. C What is NOT true?

(A) There will be a public swim from 6:30-7:30 p.m. Wednesday, July 16th.
(B) There will be a Water Fun class from 1:30-2:30 p.m. on Thursday of next week.
(C) Family swims are scheduled in the summer on Sundays and Thursdays. *

(D) Adult and senior swims are offered twice on Mondays and Tuesdays throughout the summer.

正しくないのはどれですか?

(A)7月16日水曜日に午後6時半から7時半まで共通泳クラス

(B)来週の木曜日に午後1時30分から2時30分までWater Funクラスが開催される

(C)家族水泳は夏の木曜日と日曜日にスケジュールされる

(D)大人と玄人向けの水泳は夏中に毎週の月曜日に2回開催される

46. B In the schedule, the word “aqua” in line 4 is closest in meaning to 

(A) strenuous
(B) water 

(C) adolescent
(D) oxygen

お知らせの第4行の「aqua」はどういう意味ですか?

(A)  熱心

(B) 

(C)  青年

(D)  酸素

47. A According to the schedule, how would someone find out more about the Masters Workout?

(A) By calling the pool office 

(B) By calling the information hot line
(C) By visiting the pool website
(D) By writing for a special notice

スケジュールによると、人々がMasters Workoutについてどのように情報を探しますか?

(A) プールのスタッフに連絡する

(B) 直結電話線に連絡する

(C) プールのサイトを確認する

(D)特別なお知らせを書く

Question 48-49

Reading Text Translation
Want to speak Chinese? 
Try 
Language Line
 
Language Line is your connection to an exciting new world ….the world of foreign language!

Now you can the language you’ve always wanted to over the Internet, from the comfort of your own home!
 
Our expert teachers will give you an online video lesson at the day and time you choose. There’s no textbook, no homework, and no tests to pass.
 
We offer:
 
– Half-hour and hour lessons ranging from one to seven days per week
– Expert teachers who will have you speaking fluently in just seven weeks
– Affordable prices
– A free trial lesson
– A full money-back guarantee if you’re not completely satisfied
 
Half-hour lessons start at $25, and full-hour lessons start at $45.
 
Take a free trial lesson today! What have you got to lose? We guarantee fluency within seven weeks, or your money back!
 
Call 1-888-555-9900 to arrange for your first, FREE half-hour trial lesson. Or register online at www.languageline.com

中国語を話したい?

Language Line

を試してください

Language Lineがあなたと面白さが溢れている新しい世界のつながりです。外国語の世界!

今、あなたが好きな言語を自分の快適な家でネットで学ぶことができるようになりました!

私たちの専門的な知識を持つ教師たちが、あなたが選んだ日と時間にあなたへオンラインビデオ講義を提供します。教科書なし、宿題なし、それから試験に合格する必要もなし!

私たちが提供しているのは

―30分や1時間の講義、一週間1日から7日まで

―専門的な知識を持つ先生たちは、あなたがたった7週間で流ちょうに話せるように手伝います

―手頃な価格

―無料体験レッスン

―あなたが十分満足しない場合は、全額返金を保証します

30分の講義は25ドルから、1時間の講義は45ドルからです。

今日中に無料体験レッスンを受けてください!失うものはありますか?あなたが7週間で流ちょうになると確保し、ならなければ返金します!

あなたの30分の最初の無料体験レッスンを登録するために、1-888-555-9900に連絡してください。またはwww.languageline.comでオンラインで登録してください。

Key Questions Translation
48. D When is fluency guaranteed?
 
(A) After one lesson
(B) Within two weeks
(C) In one month
(D) Within seven weeks

確保された流暢になるための期間はどれですか?

(A)一つのレッスンの後

(B)二週間で

(C)一ヶ月で

(D)7週間で

49. B What happens if customers are not satisfied?
 
(A) They receive a discount.
(B) Their money will be refunded. 
(C) They will get a free lesson.
(D) They can call the police.

顧客が満足しない場合は、何が起こりますか?

(A)  彼らは値引きされる

(B)  彼らは返金される

(C)  彼らは一つの無料のレッスン

(D)彼らは警察を呼ぶことができる。

Question 50-52

Reading Text Translation
Memorandum

To: Store managers
From: Corporate headquarters
Re: Bonus pay

The Cost Less board of directors has voted to implement a new method of calculating annual year-end bonuses, beginning at the start of the next fiscal year. Since its inception, Cost Less has rewarded managers of stores that improved their sales revenue and limited the amount of employee overtime.


These conditions will still apply, but the board has decided to factor in a third condition: the amount of loss prevented by store security. As you know, in the past year shoplifting and employee embezzlement cost our company more than $3 million. To help reverse this trend, we would like managers to be more diligent in hiring and supervising security personnel, and to be more alert in watching for possible theft.


To help encourage this philosophy, the board has voted to pay a 10-percent bonus to managers whose stores hold inventory loss to less than 2 percent of total revenues for the year. The board has also directed that each Cost Less store be given extra financial resources to help  train and motivate employees to be alert for shoplifting and other types of in-store theft. Remind your employees that when merchandise is stolen or money embezzled, it hurts everyone in the company.


Additional details will be forthcoming in the next two months.
Thank you for your attention to this matter.

了解覚書

宛先:各店舗の管理者

差出人:本社

返信:報酬

 Cost Less社の取締役が来年度から年末の報酬を計算するのに新しい方法を展開するために投票しました。設立してから現在まで、Cost Lessは売上高を上げて、従業員の残業時間が削減できる管理者に報酬を与えています。

 これらの条件は引き続き適用されますが、取締役は店のセキュリティによって防止される障害という第三目の条件を検討することになりました。ご存じの通り、従業員の万引きと汚職によって、私たちの会社が300万ドル損失を受けました。この状況を逆転させるために、管理者各位が警備員の採用と監督により注目して、起こりうる盗難により警戒するよう、お願い致します。

この方針を勧めるために、年間の総収入に占める在庫の損失率が2%以下におさめられる管理者に対して、10%の報酬を与えると、取締役が投票して決めました。CostLessのそれぞれの店舗には、従業員が店での万引きと他の盗難に警戒心を持つように研修を行って促進するため、支援金を寄付することも取締役が指導しました。商品が盗まれるとき、または汚職が発見されるとき、それは会社全体に影響を与えると、自分の従業員に注意してください。

 補足情報は次の2か月に報告されます

この問題に関しての皆のご関心ありがとうございます。

Key Questions Translation
50. A What is the main purpose of this memo?
(A) To announce a change 
(B) To prevent shoplifting
(C) To raise money
(D) To declare bonuses

この了解覚書の主な目的は何ですか?

(A)  ある変更について報告するため

(B)  万引きを防止するため

(C)  資金を調達するため

(D)  報酬を公表するため

51. C What is a factor in determining year-end bonuses?
 
(A) The company’s stock price
(B) The number of employees
(C) Total sales revenue 
(D) Number of security officers

年末の報酬を決定するための一つの要素はどれですか?

(A) 会社の株価

(B) 従業員の人数

(C) 総売上高

(D)警備員の人数

52. B How can managers earn a 10-percent bonus?
 
(A) By improving store sales
(B) By limiting loss of inventory 
(C) By encouraging employee overtime
(D) By installing special video cameras

各管理者がどのようにして10%の報酬を得ますか?

(A)  店の売上高を上げる

(B)  在庫の損失を削減する

(C)  従業員の残業を勧める

(D)  特別なビデオカメラを設置する

Questions 53-56

Reading Text Translation
Dear Jake,

I just wanted to write you a note to tell you how much I’ve appreciated everything you’ve done for me. You were willing to take a chance on me when others wouldn’t, due to my inexperience. Not only that, but you stuck by me as I learned and made mistakes.

I’m happy that you’ve found a new position with greater responsibilities. You deserve it. But I’m sad to see you go. You were more than a boss to me; you were a mentor and a friend. I will always value your advice, and will remember the lessons you have taught me. I remember the first time I missed deadline, and help up the whole paper. I was scared you would fire me. Instead you were supportive and understanding.

I hope we can stay in touch, professionally and personally. I have the highest respect for your talent and leadership skills. You have the ambition and acumen to be wildly successful. I hope you and Denise will find personal satisfaction in Albany as well. I hear it’s a nice city. If there’s ever anything I can do for you, please don’t hesitate to ask.

All my best,
Tanya

Jakeさん

あなたが私のためにやってくれたことに対してどれだけ大切にするのか伝えたいと思い、この手紙を書きます。私の経験不足で他の人に選ばれなかったが、あなたがリスクを取って私を選んでくれました。それだけでなく、私は学んだりミスったりするときに、あなたがいつもそばにいてくれました。

より重大な責任とともに、新しいポジションに達しておめでとうございます。あなたはそれに値します。しかし、あなたが離れると知ってすごく寂しく思います。私にとって、あなたは単なる上司ではなく、先生でも友達でもあります。ずっとあなたのアドバイスを大切にし、あなたから教わったことも忘れません。私が初めて締め切りに間に合わなくて、新聞の発行日を遅らせたことをまだ覚えています。あなたが私を解雇すると心配しました。でもその代わりに、あなたが私と共感して、手伝ってくれました。

 仕事でも個人生活でも連絡が保てると望んでいます。私はあなたの才能とリーダーシップ力に最高の敬意を払っています。あなたは輝かしい成功を収めるための野心と鋭い洞察力を有しています。あなたとDeniseさんはAlbanyでの生活において物事が望んだ通に進むように願っています。そこは綺麗な街らしいです。あなたのために私のできることが何かあれば、遠慮なくお伝えください

幸運を祈っています

Tanya

Key Questions Translation
53. D What can be inferred about Tanya?

(A) She is not happy in her job.
(B) She does not know Jake well.
(C) She is a receptionist.
(D) She was hired by Jake.

Tanyaさんについてわかることは何ですか?

(A) 彼女は自分の仕事を楽しいと思わない

(B) 彼女はJakeさんについて詳しくない

(C) 彼女は受付の人だ

(D)彼女はJakeさんに雇用された

54. C Why does Tanya mention missing a deadline?

(A) To remind Jake of his mistake
(B) To highlight her competence
(C) To commemorate Jake’s response 

(D) To elaborate on an opinion

なぜTanyaさんが期日に間に合わなかったことに触れましたか?

(A) Jakeさんに彼のミスを注意するため

(B) 彼女の能力を目立たせるため

(C) Jakeさんの態度を振り返るため

(D)ある意見について相談するため

55. B What does Tanya say about Jake?

(A) He is a competent teacher.
(B) He is a talented leader. 

(C) He is an egotistical editor.
(D) He is a supportive husband.

TanyaさんはJakeさんについて何を述べましたか?

(A)  彼は有能な教師だ

(B)  彼は優秀なリーダーだ

(C)  彼は傲慢な編集者だ

(D)  彼は妻を手伝ったりサポートしたりすることのできる旦那さんだ。

56. D What is Jake going to do?
(A) Take a vacation
(B) Retire
(C) Get married
(D) Change jobs

Jakeさんは何をしますか?

(A)  休暇を取る

(B)  定年退職する

(C)  結婚する

(D)  転職する

Question 57-58

Reading Text Translation
Don’t miss an issue! Order Computer Cloud Magazine today!

Fill out and return this card today to keep abreast of all things computer.
⬜ 3 months for $25                                   
⬜ 6 months for $40
⬜ 12 months for $75 — best value!  (Only about $1.40 per issue)

Name ______________________________
Address______________________________     
Apt. _____
City ________________________  
State ____________   Zip ________

Choose one:
⬜ payment enclosed   ⬜ bill me later

Computer Cloud Magazine is published weekly. Please allow 4-6 weeks for delivery of first issue. The savings are based on a 12-month cover price of $104.00. For subReading Textion questions, please call 1-800-463-8800 or visit our website at www.computercloud.com/sub

Would you like to receive FREE offers and promotions from our partner companies via email?
⬜ YES, my email is _________________________          
⬜ No, thank you

雑誌の一つの号でも逃さないで今日中にComputer Cloudを注文してください!

コンピューターに関するすべての問題を把握するために、情報を記入し、今日中にこのカードを送り返してください。


⬜ 3か月で25ドル
                                  
⬜ 6ヶ月で40ドル

⬜ 12ヶ月で75ドル―もっともお得な値段!(一号あたりに1.4ドルぐらいだけ)、


氏名______________________________
住所______________________________     
アパートの番号 ___________________
市 ________________________  
州____________  Zip コード ________

二つの中で一つ選んでください
⬜ 決済金額とともに送る  ⬜ 後で請求書を書く

Computer Cloud雑誌は毎週出版されています。第一号があなたのところへ届くまで4-6週間お待ちください。預金は104ドルで、12ヶ月の雑誌のカバーに記載されている値段に基づいて計算されます。雑誌の長期購入について質問があれば、1-800-463-8800に連絡するか、私たちのサイトwww.computercloud.com/subにアクセスしてください。

メール等で私たちの取引先から無料なセール情報を受け取りたいですか?


⬜ はい、私のメールアドレスは_________________________          
⬜ いいえ、結構です
Key Questions Translation
57. C What will happen to subscribers who give their e-mail addresses?
(A) They will be billed later.
(B) They will get two free issues. 
(C) They will receive free promotional offers. 
(D) They will get the best discounts.

雑誌の購入者がメールアドレスを供給したら、何が起こりますか?

(A) 彼らは後で領収書をもらう

(B) 彼らは2部の雑誌を無料でもらう

(C) 彼らは無料セールを受ける

(D)彼らは一番良い割引を受ける

58. A What information is NOT included on this card?
(A) The company’s mailing address 
(B) The amount of time before delivery begins
(C) The company’s telephone number
(D) The cost of a one-year subReading Textion

どの情報がこのカードに含まれないですか?

(A)  会社のメールアドレス

(B)  雑誌を配達する前の期間

(C)  会社の電話番号

(D)  1年間で雑誌を長期購入する料金

Question 59-61

Reading Text Translation
AUSTRALIAN PULP AND PAPER WEEK

The 10th annual pulp and paper week is taking place next month from March 5-10th at the Sydney Seas Inn. This is an excellent networking opportunity for executives in the pulp and paper industry. Participants from around the world are invited to join in the fair and learn more about the direction of Oceania’s pulp mills and the future of the paper industry as a whole. This year a special session on recycling will be held in addition to the regular paper and packaging sessions.

The Pulp and Paper Brunch is always the most popular event of the fair. This year, keynote speakers at Friday’s luncheon (1:00 P.M.) include Martha Evans, chairperson from the National P&P Committee; and John Lopez, former President of the Sydney Paper Factory.

Online registration available now. Click here.

For information about accommodations at the Sydney Seas Inn or other local hotels, call 1-800-345-9900.

Members of the community are invited to come out to free events including the family picnic (Saturday afternoon) and the children’s paper festival (Sunday-all day). For a complete schedule of events visit www.auspaperweek.org.

We have room for a few more sponsors for this year’s event.

Please contact Amy Witherspoon, ([email protected]) for more details.

オーストラリアでの紙・パルプの週間

年間の紙・パルプの週間第10回が来月の5日から3月10日まで,Sydneyの海ホテルで開催されます。これは、紙・パルプ産業においての経営者たちを繋げる貴重な機会です。世界の様々なところから来る参加者がフェアへ招待され、大洋州でのパルプ工場においての管理事業と紙産業の将来についてもっと調べます。今年は、紙と包装に関する通常の会議の他に、リサイクルに関する特別な会議も開催されます。

「紙とパルプ産業のランチパーティー」はいつもフェアの一番有名なイベントです。今年、金曜日(午後一時)のランチパーティーに出演する主な講演者は国家の紙とパルプの委員会の委員長であるMartha Evansと、Sydneyの紙企業の元の議長であるJohn Lopezも含めます。

今、オンライン登録が可能になりました。ここをクリックしてください。

 Sydney海ホテル、またはほかの地域ホテルの宿泊の情報を得るために、1-800-345-9900に電話をかけてください。

 コミュニティのメンバーが土曜日午後に行われる家族ピックニックと日曜日丸一日に行われる子供の紙祭も含める無料のイベントへ招待されます。各イベントの具体的なスケジュールを知るために、www.ausapersweek.org.にアクセスしてください。

私たちは今年のスポンサーの席を追加に準備しておきました。詳細を知るため、Amy Witherspoon, ([email protected])に連絡してください

Key Questions Translation
59. C What is being advertised?

(A) A charity brunch
(B) A new newspaper
(C) A yearly fair
 
(D) A stationary store

何が広告されていますか?

(A)  チャリティーのランチパーティー

(B)  新しい新聞

(C)  年間のフェア

(D)  文房具屋

60. A Which is NOT provided in the ad?

(A) The website address for the Sydney Seas Inn 
(B) The names and titles of the main speakers
(C) A partial schedule of this year’s events
(D) A contact number for alternate accommodations

 広告に出ないのはどれですか?

(A)  Sydney海ホテルのサイトアドレス

(B)  主な講演者の名前と仕事

(C)  今年の一部のイベントのスケジュール

(D)  代替の住宅を探すための連電話番号

61. C Who is most likely to participate in this event?
 
(A) Adventure-seeking teens
(B) Young children from Sydney
(C) Owners of pulp and paper mills 
(D) Environmentalists from Oceania

このイベントに参加する可能性が高いのは誰ですか?

(A)冒険を求める青少年

(B)Sydneyからの子供たち

(C)紙・パルプ工場の持ち主

(D)大洋州からの環境専門家

Question 62-63

Reading Text Translation
Early today I completed Empires of the Middle East: A History of Babylonia from the Bronze Age to the Present by Thurman Boyles. This is going to be a very brief review, but suffice it to say the book was erudite, insightful and an excellent revision of the tropes and stereo-types pervasive in Middle Eastern studies to this day. In the last several years I have become intimately familiar with literally thousands of sources, both primary and secondary on the region. If you have a decent foundation on the relevant literature of the period–400 BC to roughly the late 18th century AD–and are interested in the area I cannot recommend this book enough. However, if you don’t, this is not a good introductory work. It is dense. The arguments can sometimes seem abstruse and arcane. And the narrative is so wide in scope that one should really have taken an introductory course in the region just to keep up. There still is no standard one volume history of what is commonly called, “The Middle East.” This is unfortunate. Boyles’ book helps fill that role for specialists, but one is still, sadly lacking for the rest of us.
— Paul Robert Kingston

今日の早朝にThurman Boyles「中東の君主制:銅器時代から現在にかけてのバビロンの歴史」の本を読み終わりました。これはとても簡潔な評価ですが、この本は非常に知識豊富で思考深くて、現在までの中東に関する研究に含まれる無意味で型にはめられることの完璧な訂正だと,十分に表すことができます。数年も経って、この地域に関する数万の初級と中級の情報源に非常に慣れてきました。もしあなたが、紀元前400年から世紀18にかけての時期に関連する資料の基礎をしっかりと持って、それからこの分野に関心があれば、この本を本当にお勧めします。しかし、そうでなければ、これは入門するのにふさわしくないです。情報に溢れています。各理論がときどき複雑でわかりにくいかもしれません。また、説明の部分は、人々が全ての情報をつかむのに、本当にこの地域についてのイントロダクションコースに参加すべきほど、範囲が広いです。いつも「中東」と呼ばれているところの歴史についての基準に基づく本がまだないです。これは残念なことです。Boylesの本は専門家たちに対してその役割を十分に果たせましたが、たったの一冊だけでは残りのみんなにまだ十分ではありません。

— Paul Robert Kingston

Key Questions Translation
62. C What does Paul Robert Kingston suggest about the book?

(A) It is a good introduction to the topic.
(B) It is an easy book to read.
(C) It is a well-written work. 
(D) It is a concise history of the Middle East.

Paul Robert Kingstonはこの本について何を勧めましたか?

(A)  それはこのテーマについての優れた入門書です。

(B)  それは読みやすい本です。

(C)  それはよく執筆された作品です

(D)  それは簡潔に述べられた中東の歴史の本です。

63. D For whom is the book recommended?

(A) University students
(B) General audience
(C) People who love mysteries
(D) Those with a keen interest

この本は誰に向いていますか?

(A)  大学生

(B)  一般的な人

(C)  ミステリーが好きな人

(D)  このテーマに非常に興味を持つ人

Question 64-67

Reading Text Translation
Dear City Credit Union member,

          Your Credit Union has had a very busy year so far in 2010. We have experienced solid new member growth and continue to actively lend to our members. Helping members become homeowners, providing low rate credit cards, lending funds for new or used vehicles, and making home equity loans continue to be areas of focus for City Credit Union. While these efforts will continue, we also realize that many of our members have experienced tough economic times, and may be struggling to meet their current financial obligations.

          In recent weeks, we have received many letters and phone calls from members telling us about their financial situations and unique challenges. Due to the current economic climate, we have heard from members across a wide array of industries and professions; teachers, construction workers, and automotive sales to name a few, who have either lost their jobs, think they may lose their jobs, or had their household income significantly decreased. If you have not been impacted, chances are that you have a family member, friend or neighbor who has experienced financial difficulties as a result of the economy.

          If you are having difficulties in making any of your loan payments, whether it’s your mortgage, auto, boat or RV, credit card or equity loan, we want to assure you that we are here to help you with our Member Assistance Team. This team was assembled exclusively to help members through stressful financial situations. We can help you by offering realistic solutions and may also be able to offer advice for working with other financial institutions—even if CCU  is not your primary mortgage holder. If you’re experiencing difficulty in meeting your financial obligations, or worried about your future ability to do so, we encourage you to contact us as soon as possible and we will do our best to help you through these challenging times.
 
City Credit Union Member Assistance Team
216-555-8957 or 800-555-2823 extension 5987
[email protected]
 
Remember, we have your best interests in mind. If we can assist you, please contact us today.
 
Sincerely,
Joel Blumenthal
Executive Vice President

市のクレジット協会へ

あなたたちのクレジット協会は多忙な2010年を過ごしました。私たちは新しいメンバーの持続的な増加に達成し、積極的にメンバーたちに対して資金の貸し付けを続てています。各メンバーが家の持ち主になるように支援し、低金利のクレジットカードの供給、自動車ローン(新しい車または中古車)の貸し出し、住宅ローンの貸し出しは引き続き市のクレジット協会の中心的な仕事です。これらの努力は継続されると同時に、多くのメンバーが不況期を過ごして、彼らの現在の財政義務に対応できるように何とかしなければならないと気付きました。

最近、メンバーたちから、彼らの現在の経済状況と彼らなりのタスクを知らせるメールと電話がたくさん届きました。今の経済状況によって、教師と建設労働者、自動車販売者、仕事がなくなったまたはなくなると思っている人々、世帯収入がかなり減った人など、様々な分野で働いているメンバーたちからたくさん聞きました。あなたが影響されなくても、あなたの家族の一員、友達、または近所が景気による経済的困難を抱えている可能性があります。

自分のローンの返済に困っていれば、それは担保ローン、自動車、船またはピックニック車、クレジットカード、資金の借入など、どんなローンでも、私たちのメンバーサポートチームはいつもここにいて、あなたをサポートすることを確保します。このチームは、各メンバーが経済危機を乗り切るようにサポートするために、別々に設立された。市のクレジット協会があなたの住宅ローン会社ではなくても、私たちはあなたに実用的な解決策を提供したり、他の財政団体と連携するときにアドバイスをしたりすることができます。財政義務に対応するのに困ったり、将来における対応可能について心配したりする場合は、できるだけ速やかに私たちに連絡して、私たちはあなたがこの困難な状況を乗り切るように全力でサポートします。

市のクレジット協会のメンバーサポートチーム

216-555-8957 または 800-555-2823 社内電話番号 5987

[email protected]

 私たちはいつもあなたの最大利益に心を向けています。私たちはあなたの力になれれば、今日中に私たちに連絡してください。

 では

 Joel Blumenthal

副最高経営責任者

Key Questions Translation
64. B What is stated in the letter about City Credit Union?
(A) It has been losing money.
(B) It is lending money to its members. 
(C) Business has been slow this year.
(D) Membership has increased by 50 percent.

市のクレジット協会について、メールに出たのはどれですか?

(A)  その協会は赤字になっている

(B)  その協会は自分のメンバーに資金を貸し付ける

(C)  今年の経営はうまくいかない

(D)  メンバーの人数が50%増えた

65. C Why have members been writing to City Credit Union recently?

(A) They are applying for jobs.
(B) They are defaulting on loans.
(C) They are having financial trouble. 

(D) They are expressing thanks.

なぜ最近、各メンバーが市のクレジット協会にメールを送りますか?

(A)  仕事を探しているから

(B)  ローンが返済できないから

(C)  経済的困難を抱えているから

(D)  感謝の気持ちを表しているから

66. A What does the Member Assistance Team help with?

(A) Loan payments 

(B) Stocks and bonds
(C) Financial reports
(D) Bankruptcy

メンバーサポートチームはどの面でサポートしますか?

(A)  ローンの返済

(B)  株と債券

(C)  財政の報告

(D)  倒産

67. B What does the writer encourage readers to do?

(A) Apply for a loan
(B) Contact CCU soon 

(C) Save more money
(D) Join the team

メールを書く人は読み手に何をすると勧めましたか?

(A)  ローンの借入を行う

(B)  早く市のクレジット協会に連絡する

(C)  より多くのお金を貯める

(D)  グループに参加する

Question 68-70

Reading Text Translation
Community Care Meeting
Nov. 2nd, 2010, 7 p.m.
 
1. Hopeshare presentation
Two representatives from Hopeshare, Leslie Graves and Rebecca Steinman, gave a presentation about their organization. Like us, they give financial aid to low-income people and help them budget their money. But they also  provide a food bank, shelter, transitional housing, transportation program, adult education, and an employment program. Their annual operating budget is about $10 million.
 
Leslie said that Hopeshare wants to form a stronger partnership with Community Care, and explore ways we can share resources and avoid overlapping services. She recommended that we meet together at least twice a year.
 
2. Treasurer’s report
Treasurer Jacob Hall passed out current budget figures showing our up-to-date income and expenses. He said that we have $851.52 total liabilities & capital. Our total revenues for Oct. were $1,690.97.
 
3. Promotional plans
Robin Sayers proposed that we produce a DVD promoting our services, which could be shown to churches and other potential donors. Gina Mauer said that it would also be good to make a brochure that could be handed to clients and distributed throughout the community. We agreed that everyone should pitch in to help write, take photos, and help with graphics and design. We set a deadline of Dec. 4th to have preliminary plans in place. Mary Burley agreed to be in charge of the project and to keep everyone on  track.
 
4. Problems and concerns
Community Care director Bill Lyons discussed the need to improve coordination between team members. He said he is working on upgrading our website so everyone can have instant access to information about clients we help and resources available to them.
 
5. Next meeting
We agreed to meet again at 7 p.m. Dec. 4th at Bill’s house, 1134 Midvale Ave. N.
 
The meeting was adjourned at 9 p.m.

Community Careの会議

2010年11月2日、午後7時

  1. Hopeshareの発表

 Hopeshareの二人の代表者、 Leslie Graves とRebecca Steinmanは、彼らの組織について発表しました。私たちのように、彼らは低所得者に経済の支援を行い、その人たちが支出のバランスを保つように手伝います。しかし、彼らはフードバンク、避難所、仮設住宅、輸送、成人教育、就業計画も供給しています。彼らの年間の予算はやく100万ドルです。

 

Leslieさんによると、HopeshareはCommunity Careとより強固な関係を築き、それから資源の共有方法と重なったサービスの回避方法を探し出すことを期待しています。彼女は少なくとも1年2回打ち合わせると提案しました。

  1. 金庫管理者の報告

金庫管理者のJacob Hallさんは、私たちの更新された収入と支出に関連する現在の予算額を出しました。彼によると、私たちの借金と資金は851.52ドルで、私たちの10月の総収入は1690,97ドルです。

 3 広告の企画

Robin Sayersは私たちのサービスを宣伝するDVDを作成して、教会または他の潜在的なスポンサーに見せるという提案を下しました。Gina Mauerは顧客に渡したり、広く配布したりするための薄いパンフレットを作成するのもいいアイデアだと言っていました。私たちは全員参加して、執筆と撮影とデザインで協力し合うべきだと賛成しました。私たちは12月4日までに、予備計画が完成されなければならないと決定しました。Mary Burleyはプロジェクトの担当をして、みんなが予定通りに進めるようにサポートします。

 4.問題と懸念

Community Careの社長であるBill Lyonsは、チームのメンバー間の協調性を高める必要性について相談しました。彼は、みんながサポートしている顧客の情報と彼らに向いている利用可能資源にすぐアクセスできるように私たちのサイトを更新していると述べていました。

5.次の会議

私たちは12月4日午後7時に1134Midvale通りのBillさんの家で会議を再実行すると決定しました。

会議は午後9時に延期されました。

Key Questions Translation
68. C What does Community Care do?
 
(A) It provides emergency shelter 
(B) It produces promotional materials
(C) It helps low-income people 
(D) It designs company websites

Community Careはどんな仕事を担当しますか?

(A)緊急な避難所を提供する

(B)広告資料を作成数る

(C)低所得者をサポートする

(D)会社のサイトをデザインする

69. B Why does Robin Sayers mention making a DVD?

(A) To give a present to Hopeshare
(B) To promote Community Care 
(C) To sell and raise money
(D) To show to Community Care clients

なぜRobin SayersはDVDを作成することに触れましたか?

(A)Hopeshareにプレゼントをあげるため

(B)Community Careについて宣伝するため

(C) 販売して資金を調達するため

(D) Community Careの顧客に見せるため

70. A According to the minutes, what is Bill Lyons working on?

(A) Improving the Community Care website 

(B) Planning a fund-raising dinner
(C) Writing and editing a promotional brochure
(D) Forming a partnership with Hopeshare

報告書によると、Bill Lyonsは何を実施していますか?

() Community Care のサイトを更新している

(B)資金調達のディナーに計画を立てている

(C)広告資料を作成して、整理している

(D)Hopeshareとの連携を行っている

Questions 71-75

Reading Text Translation
The Advantage Edge
 
Advantage Tutoring creates independent readers, spellers, writers and thinkers by giving them the multi-sensory tools necessary to “learn how to learn.”
 
Our one-on-one, hourly sessions stimulate three skills vital for language processing:  
Phonemic awareness – the ability to identify and order sounds within words. Symptoms of weak phonemic awareness include errors in reading (“steam” for stream), spelling (“gril” for girl) and pronunciation (“death” for deaf, “pacific” for specific).   
 
Concept imagery – the ability to see the “big picture” when reading and listening. Persons with weak concept imagery have difficulty with reading comprehension, critical thinking and following directions.
 
Symbol imagery – the ability to visualize letters within words. Weaknesses here can result in trouble with spelling, word recognition, contextual fluency and mathematics.
OUR PROGRAMS
Lindamood Interactive Phoneme Sequencing (LiPS). This sequential, multi-sensory program teaches students to identify separate sound segments within words. There is particular emphasis on the vowel segments and mouth movements to help with reading and spelling.
 
Visualizing and Verbalizing This unique method teaches students to broaden the visual imagery of their language. By incorporating these visualization strategies, the student expands the richness and detail of oral and written language, as well as the ability to comprehend what they’ve read.
 
“Seeing Stars” Symbol Imagery This program teaches students to form visual images of individual phonemes (t-o) through multisyllable words (t-o-m-o-r-r-o-w), enhancing the development of spelling, reading and sight word vocabulary.
 
“On Cloud Nine” Mathematics This hands-on program hones competency in addition, subtraction, multiplication and division. Students touch, feel, write and visualize concepts as they move from concrete to abstract math realities.
 
For more information, contact us at www.advantagetutoring.com

Advantage Edge

Advantage Tutoringは、「学習方法を学ぶ」のに多感覚の必要な道具を供給することを通じて、読者、綴る人、著者、独立的に考える人を創り出します。

私たちの1時間の1対1講義は、言語を処理する3つのスキルを刺激します

―音韻意識:言葉の音声を確定して並べるスキル。音韻意識が弱い兆しは、読むときのミス(streamの代わりにsteamと読む)、綴るとき(girlの代わりにgril)、それから発音(deafの代わりにdeath,specificの代わりに

pacific)

―構造化連想法―読むときと聞くときに「全体像」を見る能力。構造の連想力が弱い人は、読解と批判的思考、それから指導通りにやることに困ります

―シグナルの連想力―言葉の文字をイメージする能力。この面での劣りは綴り、言葉の認知、場面に応じて話すときや書く時のスムーズさ、数学に困ることにつながります。

私たちのプログラム

 Lindarnood(LIPS)の音素の総合作動手順:この多感覚のプログラムは、学生に言葉の音声の区分を確定する方法を教えます。閲読と綴りをするのに母音の区分と口の動きに特別に注目します

言葉を通じての可視化:このユニークな方法は、学生に自分の言語の可視化の連想を広げる方法を教えます。これらの可視的戦略を組み合わせることで、学生は話し言葉と書き言葉の豊富さと詳細を発展し、読んだことを理解する能力も培われます。

 「Seeing Stars」シグナルの連想:このプログラムは、学生に多音の言葉((t-o-m-o-r-r-o-w)を通じて各音素 (t-o)の直観連想を形成する方法を教え、綴りと閲読と一般的な語彙を発展させる。

 “On Cloud Nine”数学プログラム この実用プログラムは四則計算力を上げます。学生が数学の実用的なものを具体から抽象に変えるときに、各概念に触ったり、感じたり、書いたり、イメージしたりすることができます。

 情報をもっと知るために、www.advantagetutoring.comで私たちに連絡してください。

Key Questions Translation
71. D What is the brochure advertising?

(A) A primary school
(B) A doctor’s office
(C) A summer camp
(D) A tutoring service

このパンフレットン何を宣伝していますか?

(A)小学校

(B)医務室

(C)サマーキャンプ

(D)家庭教師サービス

72. C How long do sessions last?

(A) Half an hour
(B) 45 minutes
(C) One hour 
(D) One-and-a-half hours

各クラスはどれくらい続きますか?

(A)半時間

(B)45分

(C)一時間

(D)一時間半

73. B According to the brochure, which skill is associated with pronunciation?

(A) Symbol imagery
(B) Phonemic awareness 
(C) Concept imagery
(D) Phonological reasoning

このパンフレットによると、どのスキルは発音に関わりますか?

(A)シグナルの連想力

(B)音韻意識

(C)構造化連想法

(D)音素学の理論

74. A Which program improves comprehension?

(A) Visualizing and Verbalizing 
(B) Seeing Stars
(C) LiPS
(D) On Cloud Nine

どのプログラムは理解能力に関わりますか?

(A)言葉を通じての可視化

(B) Seeing Stars

(C) LiPS

(D) On Cloud Nine

75. B
What information is NOT included in the brochure?

(A) A list of programs
(B) Program prices 
(C) The aims of teaching
(D) A web address

このパンフレットに掲載されていない情報はどれですか?

(A)各プログラムのリスト

(B)各プログラムの価格

(C)教えることの目的

(D)サイトのアドレス

Question 76-80

Reading Text Translation
Biz Weekly
July 15th, 2011
 
 
Diabetics Need Exercise
By Pat Warbrouck
 
        For Chris Carter, exercising is as simple as a lunchtime walk.
        Carter, a software developer, knows it’s vital to find ways to do so during work days that require sitting for long stretches of time.
        His life literally depends on it.
        “Exercise is like the one trump card I have,” Carter said. “I realize that I have a lot of control over my condition.”
        His condition, Type 1 diabetes, robs his body of the ability to produce insulin — a hormone needed to convert glucose (blood sugar), starches and other food into the necessary energy for daily life. This puts him at risk for a host of serious complications that includes heart disease, blindness, and nerve and kidney damage.
        Though Type 1 diabetes cannot be prevented, it can be controlled through a regimen of monitoring, diet and exercise. Carter keeps careful track of his glucose level, takes daily insulin shots, and keeps juice and energy bars close at hand.
        Most importantly, he said, he takes care to get enough exercise. Carter will stroll outside during lunch breaks, or hike up and down the stairs of the company parking garage.
        It’s a good example of the types of activity busy diabetics should be doing, said Dr. Arnold Asher, director of the Diabetes Health Center at Michigan Health and Science University (MHSU).
        Physical activity helps control blood sugar in three ways, according to Dr. Asher.
        First, it burns glucose, ensuring energy is delivered to the body and that glucose does not build up in the blood. Second, it increases bodily sensitivity to insulin. As fitness increases, the body needs less insulin to move glucose into cells.
        Finally, exercise helps reduce weight. For overweight patients, losing about 7 percent of body fat will lower blood sugar.
 ———————————————
   
Dear Editor, 

        Thank you for running the article on Chris Carter in last week’s issue. As a diabetic myself, it renewed my determination to make sure I get up from my desk and exercise a few minutes every day.
        I also hope your story will open the eyes of supervisors, and remind them of the importance of exercise — not only for employees who have diabetes, but also everyone else in their office. When you’re sitting at a computer all day, it’s sometimes hard to tear yourself away from the screen and move around.
        I would love to see more companies encouraging employees to exercise by giving them free gym classes, taking group stretching or walking breaks, and subsidizing those who walk or bike to work.
 
Robert Fuda
Ann Arbor, Michigan

Biz週刊新聞

2011715

糖尿病の患者は運動する必要ある

 著者:Pat Warbrouck

Chris Carterにとって、運動は昼ご飯の時間に散歩するなどの簡単なものです。

ソフトウェア開発者であるCarterさんは、長時間に座らなければならない仕事をする日にそうする方法を探すことが重要です。

彼の生活は文字通り、それに依存しています。

「運動はいわば私が持っている唯一のエースのようです」と、Carterさんが言っていました。「自分の状態をコントロールする権利をたくさん持って居ると気づきました」

彼の病気である1型糖尿病によって、血液中を流れるブドウ糖(血糖)、炭水化物と他の食品を日々に必要なエネルギーに変換する一種のホルモンであるインスリンを作る機能がなくなりました。それによって、彼は心臓病、目の不自由、神経と腎臓の障害を受ける可能性があります。

1型糖尿病が防止できないですが、監督、ダイエットと運動を通じてコントロールできます。Carterさんが自分のブドウ糖度をきちんと把握し、毎日インスリン注射をし、いつもジュースとエネルギーバーを持っています。

彼が述べた通り、一番重要なのは運動量を十分にすことです。Carterさんは昼休みに外を散歩し、または会社の駐車場の階段を上ったり下ったりします。

 Michigan健康科学大学(MHSU)の糖尿病に関する医療センターの議長であるArnold Asher先生によると、それは忙しい糖尿病患者がすべきの典型的な活動です。

Asher先生によると、身体運動は三つの方法で血糖がコントロールできます。

まず、それはブドウ糖を消費させ、体にエネルギーを供給することと、血液にブドウ糖を貯蔵しないことを確保します。次、インスリンに対する体の敏感さを高めます。運動量を増やしたら、ブドウ糖を細胞に移動するのに体の必要なインスリン量が少なくなります。

最後、運動することで体重が減ります。太っている患者には、体の7%の脂肪量を減らすことで、血糖も減少させます

編集部の皆様

先週の号にChris Carterさんについての記事を掲載してくださって、ありがとうございました。糖尿病患者として、それは私を机から離れて、毎日数分ぐらい運動することにするともう一度決心させました。

皆様の話が、監督者たちの視野を広げ、彼らに運動の重要性を注意する-糖尿病患者だけではなく、彼らのオフィスで働いている人たちも含めます。一日中パソコンの前に座ると、スクリーンから離れて周りをまわるのはときどきすごく難しいです。

多くの企業が無料の運動コースを開催し、ストレッチング又は散歩をし、それから歩行又は自転車で通勤する人たちに支援するなどの方法で、従業員が運動するように促進してほしい。

Robert Fuda

Ann Arbor, Michigan

Key Questions Translation
76. A What is true of Type 1 diabetes?
 
(A) It inhibits insulin production. 
(B) It can be prevented.
(C) It is usually fatal.
(D) It affects mostly fat people.

1型糖尿病について正しいのはどれですか?

(A)その病気はインスリンの産生を抑制する

(B)その病気を防止することができる

(C)その病気は常に人を死亡させる

(D)その病気は主に太っている人に影響を与える

77. D In the article, the word “regimen” in paragraph 6, line 2, is closest in meaning to
 
(A) condition
(B) mixture
(C) sample
(D) routine

記事の第6段落の第2行にある「regimen」(摂生)に意味が一番近いのはどれですか?

(A)条件

(B)混合物

(C)サンプル

(D)生活規制
78. C Who is Robert Fuda?
 
(A) A prominent doctor
(B) A newspaper editor
(C) A private citizen 
(D) A university professor

Robert Fudaは誰ですか?

(A)有名な医者

(B)新聞の編集者

(C)市民

(D)大学の教授

79. B In the letter, the phrase “open the eyes” in paragraph 2, line 1, is closest in meaning to
 
(A) Improve vision
(B) Increase awareness 
(C) Expand resources
(D) Impart information

第2段落の第1行にある「open the eyes」(視野を広げる)に意味が一番近いのはどれですか?

(A)視線の改善

(B)認識の向上

(C)発展

(D)情報伝達

80. B According to the article, exercise helps control blood sugar in every way EXCEPT
 
(A) Reducing weight
(B) Lowering cholesterol 
(C) Burning glucose
(D) Decreasing insulin

記事によると、運動は何を除いたら、全ての方法で血糖がコントロールできますか?

(A)体重の減少

(B)コレステロールの減少

(C)ブドウ糖の消費

(D)インスリンの減少

Questions 81-85

Reading Text

Invoice #774

Date: Nov. 6, 2010

From: CompuPros
515 Kennedy St.
Concord, PA

To: Adams Inc.
883 Revere Ave.
Concord, PA

Salesperson Job Payment terms Due date
Nikki   Due on Receipt Nov. 30, 2010
No. Service Rate/hr Hours Comments Total
20 Install personal
computers  
$40 3 waive install fee $120 
2 repair hard drive $80  4 two main frames $320
2 Set up wireless
routers
$40 2   $80
1 Create new
computer port
$40 1.5 New connecton 2nd flr. $60
N/A Test new
installations
$40 1 Network is fine  $40
25     11.5    
        Sub-total: $620
        Installation fee:  $300
        Tax: $55
        Total: $975

To: [email protected]
From: [email protected]
Subject: Invoice no. 774

Dear Ms. Powers,

I trust by now that you have received the invoice we sent (# 774) for the services we provided earlier this month for Adams Inc. If you have not received it yet, you will shortly.

I’d like to call your attention to a mistake in the invoice. Per our contract, we had agreed to waive our usual installation fee because you placed a bulk order. However, I note that in the totals at the bottom, we have billed you for a $300 install fee.

Rest assured we’re not trying to pull a fast one on you ☺. We’re training a new person in accounting, and she neglected to delete that line item from the bottom of our standardized invoice forms.

So please disregard invoice # 774. We will send an accurate one to you today, without the installation fee charge. Sorry for the inconvenience, and we look forward to working with you again in the future.

If you have any questions, don’t hesitate to call or e-mail.

Best,

Jason McGraw
President, CompuPros

請求書#774

日付: 2010年11月6日

 差出人: CompuPros

515 Kennedy通り

Concord, PA

 宛先: Adams法人

883 Revere通り

Concord, PA

販売者

仕事

決済事項

期日

Nikki  

請求書を受け取り次第決済を行う

2010年11月30日

番号

サービス

価格/時間

時間数

合計
20

個人パソコンの設置

$40 3

無料の設置

$120 
2

ハードワークの修理

$80  4

二台の大型コンピューター

$320
2

無線ルーターの設置

$40 2   $80
1

コンピューターの新しいポートの設置

$40 1.5

2階での新しい接続

$60
N/A

設置したばかりの部分の確認

$40 1

安定なネットワーク

$40
25     11.5    
       

税金と追加費用を含まない金額

$620
       

設置料金

$300
       

税金

$55
       

総額

$975

宛先: [email protected]

差出人: [email protected]

件名: 請求書774

Powers様

私たちが送らせていただいた、今月初めに私たちのAdams法人に提供したサービスを順に記載された請求書(#774)をいただきましたでしょうか。もしまだいただいていないなら、まもなく届くと思っております。

請求書にあるミスに注目してほしいです。私たちの契約書によると、貴社が大量に注文されたため、普通設置の料金を無料にすることになりました。しかし注意したいのは、下に記載された総額には、300ドルの設置料金も含めます。

ご安心ください。私たちは貴社を騙すわけがありません。私たちは新しい会計士にトレーニングを行っており、彼女は私たちの標準化された請求書の最後にその部分を取り消し忘れてしまいました。

そのため、請求書#774を無視してください。設置料金を含まない正確な請求書を今日中にお送りいたします。ご不便をおかけして申し訳ございません。また一緒に仕事ができることを楽しみにしております。

ご質問がございましたら、遠慮なく電話かメールでご連絡ください。

宜しくお願い致します。

Jason McGraw

CompuProsの議長

Key Questions Translation
81. C Why is the invoice being sent?
 
(A) To order services
(B) To confirm delivery
(C) To request money 
(D) To forge an agreement

なぜ請求書は送られましたか?

(A)サービスを注文するため

(B)配達を確認するため

(C)支払いを請求するため

(D)ある取引を装うため

82. A What can be inferred about CompuPros?
 
(A) It provides computer services. 
(B) It manufactures computer parts.
(C) It sells computer supplies.
(D) It is a large corporation.

CompuProsについてわかることは何ですか?

(A)その会社はコンピューターサービスを提供する

(B)その会社はコンピューターの構成品を販売する

(C)その会社はコンピューター用品を販売する

(D)それは大法人だ

83. B In the invoice, the word “waive” on line 1 is closest in meaning to
 
(A) Charge
(B) Forgo 
(C) Reduce
(D) Deduct

請求書の第一行にある「waive」(放棄する)はどういう意味ですか?

(A)有料

(B)放棄

(C)削減

(D)割引

84. D In the e-mail, the phrase “pull a fast one” is closest in meaning to
 
(A) Increase the speed
(B) Follow the law
(C) Make an error
(D) Play a trick

メールにある「pull a fast one」(だます)に意味が一番近いのはどれですか?

(A)スピードを上げる

(B)法律に従う

(C)ミスをする

(D)詐欺

85. C According to the e-mail, what will Jason McGraw do next?
 
(A) Fire an employee
(B) Ask a question
(C) Send a new invoice 
(D) Disregard a fee

メールによると、Jason McGrawはこれから何をしますか?

(A)従業員を解雇する

(B)質問をする

(C)新しい請求書を送る

(D)ある料金を無料にする

Question 86-90

Reading Text Translation
You’re invited
 
Please join us for an open house to meet our daughter Cathleen’s first-born, Keegan Schlictmeier and welcome him into the world.
 
Where: Diane and Ken’s house — 23847 47th Pl. W., Bear Creek, WA, 98007.
 
When: 2 p.m. to 4 p.m. Saturday, Dec. 5th.
 
What: Hors d’oeuvres and drinks will be provided. All you need to bring is yourselves, but if you want to bring a gift, Cathleen has a registry of needs at babies.com and TotToys.
 
RSVP: Call us at home — 555-7362 — or e-mail: [email protected].
 
We hope to see you!
 
 ————————–   
 
To: [email protected]
From: [email protected]
 
 
Hi Di,
 
I got your invitation today to the open house for Cathleen and Keegan. I’m so sorry that I have to miss it!
 
Brad and I are going skiing in Utah that weekend. We’ve been planning the trip for months, and it’s too late to change even though we wish we could. I’m dying to meet little Keegan! We’ll be back on the ninth, and I’d like to get together ASAP after that. Would that be OK?
 
You must be so proud, grandma! Wow, I never thought I’d be calling you that so soon. I’m glad that Cath had a smooth delivery, and that Keegan is healthy. Thanks for sending his picture. He’s a cute little guy.
 
Anyway, we’ll check the gift registries you mentioned, and I’ll look forward to seeing Cath and Keegan shortly. Hope the open house goes well. I know it takes a lot to plan and host one.
 
I’ll e-mail Cathleen separately and say sorry and hi. Please give my love to Ken.
 
See you soon,
 
Robin

招待状

 私たちの娘、Cathleenの初子、Keegan Schlictmeierくんがこの世に生まれてきたことをお祝いするためにパーティーを開催するのであなたのご出席を心よりお待ちしております。

場所:DianeとKenの家 ―– 23847 47th Pl. W., Bear Creek, WA, 98007.

時間:12月5日土曜日午後2時から4時まで

 内容:前菜と飲み物が事前に準備されます。あなたのすべての持ち物はあなた自身ですが、プレゼントを用意していただく場合は、CathleenはBabies.com とTotToys.に登録した必要な物のリストを持って居ます。

 招待状の返信:私たちの個人宅の電話場号555-7362 –か、[email protected].のメールを通じてご連絡ください。

お会いできるのを楽しみにしております。

————————–  

宛先: [email protected]

差出人: [email protected]

Diさん

今日、あなたからCathleenさんとKeeganくんのお祝いパーティーへの招待状をいただきました。残念ながら、今回は欠席させていただきます。

Bradさんと私は、その週の週末にUtahへスキーに行きます。何か月前から計画を立てて、できれば変更したいですが、もう遅すぎます。小さいKeeganに会いたい!私たちは9日に戻るので、できるだけ早く会いたいです。それでよろしいでしょうか?

 あなたはさぞすごく誇りに思っているでしょう、おばあさん。あら、あなたをそのように呼ぶ時点はこんなに早く来たなんて思わなかったです。Cathさんが無事に出産して、Keeganくんも元気にして、うれしいです。彼の写真も送ってくれてありがとうございます。彼は確かに小さくてかわいい子です。

 とにかく、あなたが述べた登録するプレゼントのリストを確認します、それから早くCathさんとKeeganくんに会いたいです。お祝いパーティーが順調に進みますように。そのようなパーティーの計画を立てて開催するのに、多くの時間をかける必要があるとわかります。

Cathleenさんにもメールを送って、挨拶とお詫びを伝えます。Kenくんによろしくお伝えくださいね。

では

Robin

Key Questions Translation
86. D What event is the open house celebrating?
 
(A) A marriage
(B) A graduation
(C) An engagement
(D) A birth

 お祝いパーティーはどの?イベントを記念しますか?

(A) 結婚式

(B) 卒業式

(C) 婚約式

(D) 出産

87. B In the invitation, the letters “RSVP” are closest in meaning to
 
(A) Obey
(B) Respond 
(C) Come
(D) Affirm

招待状にある「RSVP」(招待の返信)に意味が一番近いのはどれですか?

(A) 従う

(B) 返事する

(C) 来る

(D) 肯定する

88. A In the invitation, the term “Hors devours” is closest in meaning to
 
(A) Snacks 
(B) Gifts
(C) Dinner
(D) Photographs

招待状に「Hors devours」(前菜)に意味が一番近いのはどれですか?

(A) 軽い食事

(B) プレゼント

(C) 夕食

(D) 写真

89. C Why can’t Robin attend the open house?
 
(A) She has to work.
(B) Her husband is sick.
(C) She will be on vacation. 
(D) Her car needs repair.

なぜRobinさんはパーティーに参加できないですか?

(A) 彼女は出勤しなければならないから

(B) 彼女の旦那は病気になったから

(C) 彼女は旅行に行くから

(D) 彼女の車は修理される必要があるから
90. D What can be inferred about Robin?
 
(A) She is a relative of Keegan’s.
(B) She is impulsive.
(C) She is inconsiderate.
(D) She is good friends with Diane.

Robinさんについてわかることは何ですか?

(A) 彼女はKeeganくんの親戚だ

(B) 彼女はとても衝動的だ

(C) 彼女は無邪気だ

(D) 彼女は Dianeさんの親友だ

Question 91-95

Reading Text

Ferry schedule
Anacortes-Friday Harbor

Leaving Anacortes

Depart Est. Arrive Vessel ADA
AM      
6:10 1 7:30 Hyak v
7:45 2 9:30 Chelan v
9:35 10:30 Hyak  
PM      
2:40 3:45 Hyak  
4:30 5:35 Chelan  
6:00 7:40 Hyak  
7:25 3 9:15 Chelan v

1 Priority loading for Friday Harbor vehicles. Lopez Island vehicles with trailers may not be loaded. 2 Priority for Sidney, B.C. Vehicles ticketed and in line not later than 7:15 a.m. No vehicles destined for Orcas Island will be loaded; foot passengers permitted. 3 Priority loading, Saturday only, for Friday Harbor vehicles ticketed and in line not later than 7:00 p.m.

Leaving Friday Harbor

Depart Est. Arrive Vessel ADA
AM      
6:00 7:20 Chelan  
8:05  9:10 Hyak  
11:15 12:20 pm Hyak  
PM      
1:40 1 2:45 Chelan v
4:15 2 5:35 Hyak v
6:00 7:05 Chelan  
8:00 9:20 Hyak  

1 All passengers boarding in Friday Harbor and their belongings are subject to U.S. Customs and Immigration inspections. 2 Limited or no vehicles carried to or from Lopez Islands on Sunday depending on assigned vessel; foot passengers permitted.

————————————-

NOTICE

Effective Jan. 1st, there will be a new Washington State ferry schedule for the Anacortes-Friday Harbor route. Those planning a trip on that date or afterward should note the following changes:

  • All ferries will depart and arrive 30 minutes later than the current schedule.
  • The vehicle Chelan will be out of service for routine maintenance in January and February. Since its replacement, the Totem, is larger, vehicles destined for Orcas Island WILL be loaded on the second morning run.
  • Extra runs will be added during summer peak season, with days and times to be determined.

The new schedule will be posted by Dec. 15th at the Anacortes and Friday Harbor ferry docks, and online at www.waferries.com.

If you have any questions in the meantime, please call our 24-hour information line at 800-556-9999.

Translation

フェリーのスケジュール

Anacortes –  Friday

Anacortesの出発便

出発時間

到着予定時間

フェリー

不自由な人も使用できる

午前

     
6:10 1 7:30 Hyak v
7:45 2 9:30 Chelan v
9:35 10:30 Hyak  

午後

     
2:40 3:45 Hyak  
4:30 5:35 Chelan  
6:00 7:40 Hyak  
7:25 3 9:15 Chelan v

1. Friday湾のフェリーに荷物を積み込むことを優先する。トレーラー付きのLopez島からのフェリーには荷物を積み込まれないかもしれません。

2. Sidney,B.Cのフェリーを優先し、最も遅いのは午前7時15分まで並んでチケットを購入することができる。Ocars島行きのフェリーは荷積みされません。乗客はフェリーに乗ることができます。

3. Friday湾のフェリーには、土曜日にだけ荷積みの優先、最も遅いのは午後7時まで並んでチケットを購入することができます。

Friday湾の出発便

出発時間

到着予定時間

フェリー

不自由な人も使用できる

午前

     
6:00 7:20 Chelan  
8:05  9:10 Hyak  
11:15 12:20 pm Hyak  
午後      
1:40 1 2:45 Chelan v
4:15 2 5:35 Hyak v
6:00 7:05 Chelan  
8:00 9:20 Hyak  

1.Friday湾でフェリーに乗る全ての乗客と私物はアメリカ合衆国移民・関税執行局にチェックされなければなりません。

2.指定されたフェリーによって、日曜日にLopez列島の到着便または出発便がない、または数が制限されます;乗客はフェリーに乗ることができます。

————————————-

お知らせ  

1月1日から、ワシントン州のFriday湾-Anacortes線のフェリーには新しいスケジュールが適用されます。当日又はその後に出発する予定のある人は、これらの変更に注意してください:

  • 全てのフェリーは現在のスケジュールより30分遅く出発して到着します。
  • Chelanフェリーは定期メンテナンスのため、1月と2月に運休します。代替されたTotemフェリーはより大きいので、Orcars行きのフェリーはスケジュールの第2朝に荷積みされます。
  • 追加便は、最盛夏に追加され、日付と時間が確定されます。

新しいスケジュールは12月15日にAnacortes湾とFriday湾に掲載され、それからwww.waferries.comにてオンラインで掲載されます。

質問があれば、私たちの24時間相談できる電話番号:800-556-9999.に連絡してください。

Key Questions Translation
91. B What is the main purpose of the notice?
 
(A) To notify of ferry maintenance.
(B) To announce a scheduling change. 
(C) To promote the information line.
(D) To reveal new ferry routes.

このお知らせの主な目的は何ですか?

(A)フェリーのメンテナンスを知らせるため

(B)スケジュールにある変更を知らせるため

(C)連絡線を広告するため

(D)新しい線を披露するため

92. D According to the schedule, when should vehicles leaving Anacortes at 7:45 be in line?
 
(A) By 6:30 p.m.
(B) By 7 p.m.
(C) By 7 a.m.
(D) By 7:15 a.m.

スケジュールによると、7時45分にAnacortesから出発する便はいつになったら並ぶことができますか?

(A)午後6時30分前

(B)午後7時前

(C)午前7時前

(D)午前7時15分前

93. C What is NOT true?
 
(A) The Totem will temporarily replace the Chelan.
(B) The ferry schedule will be altered by half an hour.
(C) A new schedule will be available by Dec. 25th. 
(D) There will be additional summer ferry runs.

正しくないのはどれですか?

(A)Totemフェリーは一時的にChelanフェリーを代替する

(B)フェリーのスケジュールは半時間変更される

(C) 12月25日に新しいスケジュールが掲載される

(D) 夏に追加便がある

94. A In the schedule, what do the letters ADA indicate?  
 
(A) The vehicle is handicapped-accessible. 
(B) People in wheelchairs will board first.
(C) Disabled passengers receive a discount.
(D) Handicapped passengers must ride in vehicles.

フェリーのスケジュールにある「ADA」はどういう意味ですか?

(A)不自由な人はフェリーに乗れる

(B) 車椅子に乗る人は先にフェリーに乗る

(C)不自由な乗客は割引をされる

(D) 不自由な乗客はフェリーに乗らなければならない

95. C What is implied about the 1:40 p.m. departure from Friday Harbor?
 
(A) There will be limited vehicle traffic allowed.
(B) Passengers must be in line by 12:30 p.m.
(C) The Chelan will cross an international border. 
(D) The Chelan will arrive later than 2:45 p.m.

午後1時40分に Friday湾から出発する便について示唆されたのはどれですか?

(A)出発できるフェリーの数が制限される

(B)乗客は12時30分前に並ばなければならない

(C)Chelanフェリーは国際の境界線を通る

(D)Chelanフェリーは午後2:45時後に到着する

Question 96-97

Reading Text Translation
NEW
CineMatic ST Series IV
digital home theater system

Experience movies the way they were meant to be heard.

Immerse yourself in high-quality sound with the easiest home theater solution from Techright.
Sound can bring everything you watch on TV to life with vivid detail — slamming doors, screeching tires, blaring sirens, ringing church bells. But probably not if you’re listening through the speakers built into your TV.
That’s why Techright developed the NEW CineMatic ST Series IV digital home theater speaker system. With a single connection to your TV, you can enjoy the full home theater experience with your favorite shows, movies, and sporting events.
Want to hear what you’ve been missing? Experience the new CineMatic ST Series IV system in your own home risk-free for 30 days, absolutely free, and bring out the full audio potential of your HDTV. You can use your own major credit card to make 12 easy payments, with no interest charges from Techright.

Free shipping with your order.

To order or learn more: 1-800-555-2323.
Techright.com/CineMatic

Techright
Better sound through innovation

新しい!

CineMatic ST Series IV

自宅のデジタルシネマシステム

本物の音声で映画を楽しむ

Techrightの最も簡単な自宅シネマという対策とともに高品質音声に浸る。

音声のおかげであなたがテレビで見たものは、ドアのバタン音、ダイヤのキーッ音、サイレンの音、教会の鐘の音などの真の詳細とともに躍動的になります。しかし、テレビと統合されたスピーカーを通じて聞くと、そうにはならないかもしれません。

それはTechrightが新たなCineMatic ST シリーズの自宅のデジタルシネマスピーカーシステムを開発した理由です。自宅のテレビへの唯一の接続で、自分の好きなスポーツイベントまたは映画と番組を自宅のシネマで十分に体験できます。

あなたは何を逃しているか知りたいですか?自宅でリスクを受けることなく30日間でCineMatic ST Series IVシステムを無料で体験して、それから自宅のHDTVの音声の潜在力を発揮しきれてください。自分のクレジットカードでTechrightからの12つの無利息の支払いを簡単に行うことができます。

あなたの注文に対して、運賃無料です

注文又はもっと調べたい場合:1-800-555-2323.

Techright.com/CineMatic

Techright

改進によって音声がより素敵になる
Key Questions Translation
96. C What is being offered?
 
(A) A 20-percent discount
(B) Reduced shipping cost
(C) A free 30-day trial 
(D) A new credit card

オファーされているのはどれですか?

(A) 20%の割引

(B)運賃料金の割引

(C) 30日間の無料試用

(D) 新しいクレジットカード

97. B How can customers order?
 
(A) By sending in a coupon
(B) By making a phone call 
(C) By e-mailing the company
(D) By going to a store

顧客はどのように注文できますか?

(A) 割引券を送り返す

(B) 電話をかける

(C) 会社にメールを送る

(D) 店に行く

Question 98-100

Reading Text Translation
MEMO

To: All staff
From: James McGuire, VP
Re: Office remodeling

Remodeling work on the third-floor offices will begin the first of next month. While this work is in progress, third-floor workers will be housed on other floors as follows: the sales department will move to the second floor, and graphic design will move to the fourth floor. Supervisors will arrange these accommodations and show staff in those departments their temporary work stations.

We expect the remodel to take approximately three weeks. During this time, we appreciate your cooperation in sharing space and working together. While the arrangement presents some logistical challenges, we are confident that we can meet them and work with minimal disruption to our normal routine during the remodeling period.

To make this transition as smooth as possible, it would be greatly appreciated if the third floor could be vacated, and everyone was in their new stations and ready to work, at 8 a.m. on the First. If there are questions or concerns with the new arrangement, be sure to tell your supervisors ASAP so we can tackle the problems ahead of time.

Thanks in advance for your patience and cooperation. Once the work is finished on the third floor, we are sure you’ll agree that it was worth the time and trouble.
Best,
Alan Shepard, VP

基本合意書

宛先:社員全員

差出人: James McGuire, VP

返信:オフィスの修理

三階のオフィスの修理は来月の1日に始まります。これが実施されているとき、三階の社員は次にように他の階に配置される:販売部は二階に、デザイン部は四階に移動します。監督者たちはこれらの部屋を調整し、その部門にいる社員に彼らの一時的な働く場所を教えます。

修理は3週間ぐらいかかると望んでいます。この時間に、空間を共有し、一緒に働くためのあなたの協力に感謝します。この調整は後方支援においてのいくつかの困難につながりますが、私たちはそれらに立ち向かえて修理期間でのいつも通りの働く習慣との中断を最低にできると信じています。

この移動過程ができるだけ順調に進むように、3階が空いたまま1日の8時にみんなが自分の新しいところにいて、仕事をすることができればとても良いです。新しい移動について質問と関心があれば、私たちは期限までに問題を解決するために、ぜひできるだけ早く自分の監督者に報告してください。

ご協力とご辛抱、前もってありがとうございます。三階の仕事が終わったら、かかった時間と困難には価値があると、あなたが同意してくれるはずだと考えています。

どうぞよろしくお願い致します。

Alan Shepard, 副議長

Key Questions Translation
98. A What is the main purpose of this memo?
(A) To announce a new arrangement 
(B) To reveal the winner of the remodeling bid
(C) To inform staff of a surprise change
(D) To remind workers that the company is moving.

この基本合意書の主な目的は何ですか?

(A) 新しい変更を知らせるため

(B) 修理の入札に勝った人を知らせるため

(C) 突然の変更について社員に知らせるため

(D) 会社は場所を移動していると社員に注意するため

99. B What can be inferred about the company?
 
(A) It is not very big.
(B) It occupies several floors. 
(C) It is a manufacturer.
(D) It is relatively new.

この会社についてわかることは何ですか

(A) それはあまり大きくない

(B)それは多くの階を占める

(C)それは生産会社だ.

(D) それは結構新しい

100. A What does the writer request readers do?
 
(A) E-mail their supervisors
(B) Disrupt their routines
(C) Move to the fifth floor
(D) Prepare ahead of time

書き手は読み手に何をすると求めましたか?

(A)彼らの監督者にメールを送る

(B) 彼らの通常の働く習慣を破る

(C) 5階に移動する

(D) 事前に準備しておく

Was this article helpful?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です