(หน้า 8-11-14)
# Gotta hit the books, as they say # hit the books |
Gotta hit the books, as they say. (ต้องตั้งใจเรียนหนังสือเหมือนที่เขาพูด) |
Q: คำบรรยาย: gotta, hit the books, as they say? A: + gotta เป็นคำย่อของ “have/has got to”- แปลว่า “ต้องทำอะไร” เรามีโครงสร้างประโยค ตัวอย่าง: I have got to go (ฉันต้องไปแล้ว!) → ประโยคสั้นๆ (การสื่อสารอย่างใกล้ชิด): I gotta go มักใช้ในการสื่อสารการสนทนาในชีวิตประจำวันนะคะ + “hit the books”: – ในประเยคนี้ใช้เป็นสำนวนซึ่งมีความหมายที่เปรียบเปรย – หมายความว่า:การเรียนอย่างหนัก ตั้งใจเรียน อุทิศเวลาให้กับหนังสือตำรา ตัวอย่าง: You better hit the books if you want to pass your exam on Friday.( คุณควรตั้งใจเรียนถ้าคุณอยากสอบผ่านการสอบในวันศุกร์นี้) + As ในบทเรียนนี้หมายความว่า “เหมือน” ตัวอย่าง: Treat me as a friend.( ปฏิบัติต่อฉันเหมือนเป็นเพื่อนคนหนึ่ง) – As they say ( (เหมือนเขา/คนอื่นพูด) – คุณสามารถใช้เพิ่มเติมในการแต่งประโยคนะคะ! |
Q: ทำไมพูดว่า “Gotta hit the books” A: ในบริบทนี้ ปีเตอร์อยู่ในห้องสมุด ดังนั้นเมื่อเบอกลากัน เราเข้าใจได้ว่า: เฟลิสและแอนนาบอกว่าถึงเวลาต้องไปแล้ว ปีเตอร์ก็ตอบ: โอเค ฉันเราไปอ่านหนังสือเหล่านี้ทั้งหมด (หมายความว่า เราก็ต้องต้องตั้งใจเรียนอย่างหนัก) |
# Hitting his books with his hand |
Q: ความหมายของประโยค “Hitting his books with his hand” A: “Hitting his books with his hand” – ระบุการกระทำของปีเตอร์ที่ตีหนังสือ แต่มีความหมายแบบเปรียบเทียบ -> แสดงให้เห็นถึงความมุ่งมั่นสำหรับการเรียนหนังสือของปีเตอร์ |
# What does Peter mean when he says ”Gotta hit the book”? |
Q: Assessment Question 7: What does Peter mean when he says ”Gotta hit the book”? ( ปีเตอร์หมายความว่าอะไรเมื่อพูดว่า “ Gotta hit the book”. ทำไมคำตอบคือข้อ A? |
=> คำตอบถูกต้อง A. He needs to read what he got from the library ( เขาต้องการตั้งใจเรียน เขาจึงต้องอ่านหนังสือที่เขาได้ยืมจากห้องสมุด) เรามีโครงสร้างประโยค: Need to do something: ต้องการทำอะไร |
# We’d better get going |
We’d better get going. (พวกเราควรออกไปเลย.) |
Q: We’d better แปลว่าอะไร? A: We’d better เป็นคำย่อของ We had better = We should (เราควร) ตัวอย่าง: We’d better buy your ticket now. (พวกเราควรซื้อตั๋วตอนนี้เลย) |
# Peace |
Q: ทำไม Peace หมายความว่า “ลาก่อน” แต่ทว่าหาในพจนานุกรม “สันติภาพ”? A: Peace ความหมายของคำนี้ขึ้นอยู่ในบริบทของประโยคที่เขาพูดด้วยค่ะ: + ตัวอย่าง: ถ้าในสนทนา คน A พูดว่า: goodbye, see ya…. คน B ตอบว่า: Peace -> เราเข้าใจได้ว่า “Peace” เป็นแค่คำบอกลา ตัวอย่าง: Alright, see ya. Peace. + ตัวอย่าง: ในคำพูดที่มีเนื้อหาความหมายอื่น ๆ เราเข้าใจความหมาย: สันติภาพ หรือ สงบเงียบ – War and Peace (War คือสงคราม จากนั้นถ้าได้ยินคำว่า “Peace” เราจะเข้าใจได้เลยว่าหมายถึง สันติภาพ) – The two communities live together in peace. (ชุมชนทั้งสองอยู่ด้วยกันอย่างสงบสุข) |
# Good day mateys |
Good day, mateys! (ขอให้วันนี้ของเพื่อนๆเป็นวันที่ดี!) |
Q: อธิบาย: good day, mateys? A: 1. Matey = Guy เป็นคำสแลงภาษาอังกฤษอเมริกัน, ซึ่งไม่เป็นทางการและมักจะใช้กับเพื่อนหรือคนสนิทในการสื่อสารในชีวิตประจำวัน + ถ้าเป็นคำนามเอกพจน์ ( (guy/ matey) ใช้เพื่อพูดถึงผู้ชาย สามารถแปลได้ว่า: เขา / แก / เพื่อน/ผู้ชายคนนั้น…. แล้วแต่ในบริบท ตัวอย่าง: Tuan is a good matey/ guy. (Tuan เป็นผู้ชายคนดี) + คำนามพหูพจน์ “mateys” ใช้เพื่อพูดถึงคนกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง สามารถแปลได้ว่า: เพื่อนๆ / พี่น้อง/ พวกมึง ….แล้วแต่ในบริบท Come on, you guys, let’s live it up ! (มาเลยเพื่อน! เล่นให้หมดตัวเลย!) See you later, mateys ( พบกันใหม่นะพวกมึง) 2. Good day: ขอให้วันนี้เป็นวันที่ดี l = Have a nice/great/good day |
# Where does Felice come from? |
Q: Where is Felice from? และ Where does Felice come from? ต่างกันหรือไม่? A: เมื่ออยากถาม คุณมาจากไหน? เราสามารถใช้ได้สองตัวอย่างประโยคนี้: Where are you from? = Where do you come from? + สำหรับประธานของประโยคเป็นเอกพจน์: Where is (she/he/it) from? = Where does (she/he/it) come from? + เหมือนในบทเรียนนี้: Where is Felice from? = Where does Felice come from? |
# catch ya later |
Q: Catch ya later หมายความว่าอะไร? A: Catch ya later + หมายความว่า: พบกันใหม่. เป็นอีกหนึ่งการพูดแบบสนิทของ “Goodbye/ See you again” เมื่อเราต้องการบอกลาหรือตอนที่สิ้นสุดการพบเจอหรือในบทสนทนากับคนใดคนหนึ่ง + Ya = คำย่อของ “you” ( ใช้ในการสื่อสารกับคนที่สนิทในประจำวันเท่านั้นนะเพื่อน!) |
catch ya later /kætʃ/ – /jə/ – /ˈleɪtər/ คุณออกเสียงแต่ละคำ => แล้วเชื่อมเสียงเป็น: /kæ – tʃjə -ˈleɪtər/ คุณสามารถดูการสะกดออกเสียง ฟังและออกเสียงตามได้ที่พจนานุกรมนี้นะ: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ |
# No, but I am happy. # Felice Lachlan |
Q: ทำไม Felice ถึงพูดว่า “No, but I am happy.” A: ในบริบทของการสนทนา: Felice: F-E-L-I-C-E. It means “happy” in Latin. ( F-E-L-I-C-E. แปลว่า “ความสุข” ในภาษาละติน) Peter: Oh, are you Latin? ( โห คุณเป็นคนละติน?) => Felice: No, but I am happy. (ไม่, แต่ฉันมีความสุข). นี่เป็นคำพูดที่ตลกขำขัน. Felice หมายความว่า: Felice ไม่ใช่คนละติน แต่เธอยังรู้สึกมีความสุขเหมือนชื่อของเธอในภาษาละติน. |
Q: วิธีอ่านคำว่า “Felice lachlan” A: – มันเป็นคำนามภาษาละตินและมีการออกเสียงคล้ายกับภาษาอังกฤษ: + Felice /fəliːs/ – (/ə/ สามารถออกเสียงเหมือน “เออะ”) + Lachlan /ˈlæklən/ (โดยทั่วไป สาระ /æ/ เสียงจะข้ามระหว่าง /e/ และ /a/ ดังนั้นเมื่ออ่านมีการยุติเสียง) |